“削除された単語,it”

censoredRoald Dahl subisce la censura, ない, non siamo negli anni cinquanta…

Roald Dahl è stato uno fra i più noti scrittori di letteratura per l’infanzia, nei suoi libri dedicati ai bambini si è concentrato principalmente sulla possibilità di renderli consapevoli delle proprie capacità, soprattutto di fronte ai soprusi.

Chi non ricorda “Matilde”?

Da quel libro è stato tratto “Matilde 6 mitica”, e come dimenticare la maestra Dolcemiele o la signorina Spezzindue?

O anche le avventure del giovane Charlie Bucket nella Fabbrica di cioccolato?

Roald Dahl ha insegnato ai bambini a provare, osare, avere un obiettivo importante e a non avere paura di raggiungerlo.

Ora la casa editrice Puffin Books e la Roald Dahl Story Company hanno deciso di modificare e sostituire diverse parole dai libri dello scrittore, per adeguarsi alla “sensibilità” odierna.

Perché siamo così certi che i bambini non comprendano o non capiscano quello che Dahl voleva trasmettere?

または、大人がテキストの「危険」から子供たちを「保護」することを誇りに思うことだけです,it,私は老人を修正することを見つけて - 私は追加します,it,Noto-私たちの時代の感受性の疑いにそれを適応させるための予約はまだナンセンスです,it,それもそうです,it,イアン・フレミングの検閲されます,it,なんて愚かさ...ジェームズボンドから削除する「政治的に間違っている」すべてのものはキャラクターを消去することを意味します,it,また、イアン・フレミングの小説を買うことに決めた人は、世界で最も有名な秘密のエージェントの冒険にショックを受けたり、否定的に動揺していないからです,it,したがって、彼は彼に歴史的な場所を与える方法も知っています,it?

Io trovo che correggere un vecchio e – aggiungo, noto – libro per adeguarlo alla presunta sensibilità dei tempi nostri è comunque una stupidaggine!

Pensate, pare che anche lo 007 di Ian Fleming sarà censurato; che idiozia… togliere da James Bond tutto ciò che è “politicamente scorretto” significherebbe cancellare il personaggio, anche perché chi decide di acquistare un romanzo di Ian Fleming non rimane di certo sconvolto o suggestionato negativamente dalle avventure del più famoso agente segreto del mondo, e pertanto sa dargli anche una collocazione storica.

マ, それは「政治的に正しい」という新しい通過です,it,キャンセルの文化,it,文化のキャンセル,it,疑いが私に来ました,it,しかし、それは虚偽の尊敬に覆われた悲しいマーケティング作戦ではありません,it,全体,it,他の著者が考慮した場合,it,検閲から自分自身を救う人は何人でしょうか,it,ごく少数,it,私は賭けます…,it,それで、私たちは世界の文献にとどまるでしょう,it,歴史は、禁止が意味をなさないことを教えています...芸術は検閲されるべきではありません,it,5月,ro: la cultura della cancellazione, またはより良い, la cancellazione della cultura.

A me è venuto un dubbio: ma non sarà una triste operazione di marketing mascherata da falso perbenismo?

Al di là di tutto, se prendessero in esame altri autori, quanti si salverebbero dalla censura?

Ben pochi, scommetto…

E allora cosa ci resterebbe delle letterature mondiali?

La storia insegna che il proibizionismo non ha senso… l’arte non va censurata. Mai!

Silvana Scano
数によって 420 – Anno X del 8/03/2023