Traslazione delle spoglie mortali della Serva di Dio Maria Cristina Ogier

Nel pomeriggio di domenica 8 1 月 2023 l’Arcivescovo di Firenze Cardinale Giuseppe Betori, サンミニートアルモンテの大聖堂で、サンミニートアルモンテの大聖堂にある神の召使マリアクリスティーナ・オギエの遺跡の標準的な翻訳を主sideしました,it,地下室にアクセスする左階段の最初のステップで、今日から致命的な遺跡を持つ2つの透明なディスプレイケースが大聖堂内に埋もれています,it,非常に参加型の式典,it,サンミニートの僧ksと彼らのアボット・ベルナルドの声によって厳soleされた,it.

Due teche trasparenti con i resti mortali da oggi sepolti all’interno della basilica nel primo gradino della scala sinistra che accede alla cripta.

Una cerimonia molto partecipata, solennizzata dalle voci dei monaci di San Miniato e del loro Abate Bernardo.

翻訳作業により、教会裁判所のメンバーの存在が必要になりました,it,フランチェスコ・ロマーノ神父と,it,裁判官,it,証書を読んだ人,it,必要な正規のニュースで,it,次に、メインディスプレイケースにシールされた挿入を行います,it,短い,it,しかし、マリア・クリスティーナ・オギエの激しい生活は、人生の街で私たちに会う主の存在を目撃した人々のメッセージを囲み、彼を歓迎し、彼に足の不自由なものとして同行するように頼みます,it,盲目,it,病気,it, con padre Francesco Romano, giudice delegato, che ha letto il rogito, con le necessarie notizie canoniche, inserito poi sigillato nella teca principale.

“La breve, ma intensa vita di Maria Cristina Ogier racchiude il messaggio di chi si è fatto testimone della presenza del Signore che ci incontra sulle strade della vita e ci chiede di accoglierlo e accompagnarlo da zoppo, cieco, malato, 必要の貧弱ですが、希望に満ちています,it,ベトリ大司教の言葉,it,これは、フィレンツェのジュゼッペ枢機betori大司教によって宣告されたホミリーの全文です,it,私たちがこの大聖堂で神の召使の致命的な遺跡を移す行為は、主の洗礼の教会の記憶が起こった日に起こります,it,どちらのイベント,it,ジョバンニ・バティスタとの会議で,it,彼の前駆体,it,彼は人類に現れます,it”, le parole dell’Arcivescovo Betori -.

Questo il testo integrale dell’omelia pronunciata dal Cardinale Giuseppe Betori Arcivescovo di Firenze:

“L’atto con cui trasferiamo le spoglie mortali della Serva di Dio Maria Cristina Ogier in questa basilica si svolge nel giorno in cui la Chiesa fa memoria del Battesimo del Signore, l’evento con cui, nell’incontro con Giovanni Battista, suo Precursore, egli si manifesta all’umanità, 父の霊と声のしるしによって私たちに明らかにされた私たちのところに来てください,it,神の子が私たちの救いのために人を作ったように,it,マッテオによると福音の物語では、イエスとバプテストの間の対話に特に重要なことが与えられています,it,罪深い人間性の回心を考慮して彼が提案するジェスチャーを神の子の子に対して演じることを誰が拒否したいか,it,しかし、イエスはヨハネの拒否に反対します,it,「すべての正義を果たす方が良い」,it, come il Figlio di Dio fatto uomo per la nostra salvezza.
Nel racconto del Vangelo secondo Matteo si dà particolare rilievo al dialogo tra Gesù e il Battista, che vorrebbe rifiutare di compiere sul Figlio di Dio quel gesto che egli propone in vista della conversione dell’umanità peccatrice. Ma Gesù si oppone al rifiuto di Giovanni: «Conviene che adempiamo ogni giustizia» (Mt 3,15). イエスは人間の状態を共有し、それを彼の内部から救うために父によって送られました,it,そして、これは正義です,it,つまり、父の意志です,it,それはしなければなりません,it,そして、息子は、彼が死に捧げられた人類への十字架上で自分自身を特定するまで演奏するだろう,it,復活と永遠の命の前提を共有するこの行為をする,it,これを行うために、イエスは霊によって啓発され、生まれるでしょう,it,それはバプテスマの時に彼に降ります,it,そして彼は彼の父の言葉に導かれます,it, e questa è la giustizia, cioè la volontà del Padre, che occorre compiere, e che il Figlio compirà fino a immedesimarsi sulla croce all’umanità votata alla morte, facendo di questo atto di condivisione la premessa della risurrezione e della vita eterna. Per compiere questa volontà Gesù sarà illuminato e vivificato dallo Spirito, che scende su di lui al momento del Battesimo, e si lascerà guidare dalla parola del Padre, 誰がそれを「私の息子,it,最愛の人」,it,すでに一連の要素を収集しています,it,イエスの謎を照らすe,it,彼に属する人のそれ,it,彼らは彼に完全に従って彼に従うからです,it,したがって、彼らは私たちが誰の秘密を理解するのに役立ちます,it,マリア・クリスティーナ・オギエが来てください,es,それは私たちに主のシーケンスの模範的な兆候を残します,it,その償還の前提条件としての人間の状態の出来事の識別,it,神の完全な充足のための神の意志の探求,it, l’amato» (Mt 3,17).
Abbiamo già raccolto una serie di elementi, che illuminano il mistero di Gesù e, al tempo stesso, quello di coloro che gli appartengono, perché lo seguono conformandosi pienamente a lui. Ci aiutano quindi a comprendere il segreto di chi, come Maria Cristina Ogier, ci lascia segni esemplari di sequela del Signore: l’immedesimazione alle vicende della condizione umana come presupposto della sua redenzione; la ricerca della volontà di Dio per il suo pieno compimento; 私たちの人生に形を与える原則としての霊の贈り物の歓迎,it,神の言葉を聞いて従順,it,これはすべて、この典礼的な祈りの短い読書で宣言された預言者イザヤの言葉の言葉を照らします,it,「あなたがヤコブの部族を回復し、イスラエルの生存者を連れ戻すためにあなたが私のしもべであることは少なすぎます,it,私は国々を明らかにします,it,それは地球の終わりまで私の救いをもたらすからです」,it; l’ascolto e l’obbedienza alla parola di Dio.
Tutto questo illumina le parole del libro del profeta Isaia proclamate nella lettura breve di questa preghiera liturgica: «È troppo poco che tu sia mio servo per restaurare le tribù di Giacobbe e ricondurre i superstiti d’Israele. Io ti renderò luce delle nazioni, perché porti la mia salvezza fino all’estremità della terra» (Is 49,6). 彼らは主のしもべの第二の歌の文脈に置かれた言葉です,it,ミッションを説明してください,it,その洗礼の出来事は啓示であり、主の使命の第一歩であるため、彼らは主の洗礼の祭りで読むことができます,it,ルカの福音書で明示的な絆,it,これらの言葉は、シメオネが神殿で子供のイエスを歓迎し、メアリーとヨセフへの使命を明らかにする歌を作曲することに貢献しています。,it (Is 49,1-13) e ne descrivono la missione. Le si leggono nella festa del Battesimo del Signore perché quell’evento battesimale è rivelazione e primo passo della missione del Signore, un legame che si trova esplicitato nel vangelo di Luca, in cui queste parole contribuiscono a comporre il canto con cui Simeone accoglie il bambino Gesù nel Tempio e ne rivela la missione a Maria e Giuseppe. しかし、ネオテステメントの伝統は、これらの同じ言葉を使徒の使命に報告することに失敗しません,it,ピシディアのアンティオキアのパオロとバルナバが明示的に,it,イエスから弟子まで,it,今日に到達し、すべての人との真実のコミュニケーションに責任を負わせるミッションの継続性において,it,他の人には軽い,it,神の人類への愛のしるしとして,it, come fanno esplicitamente Paolo e Barnaba ad Antiochia di Pisidia (At 13,47). Da Gesù ai discepoli, in una continuità di missione che giunge fino ai nostri giorni e che ci rende responsabili della comunicazione della verità a ogni uomo. Essere luce per gli altri, come segno dell’amore di Dio per l’umanità; これも私には、神のしもべの証言に輝いていることを示しており、教会がその模範で評価するように頼むことを示しているようです。,it,マリア・クリスティーナ・オギエの短いが激しい生活には、人生の街で私たちに会う主の存在を目撃した人々のメッセージが含まれています。,it,また、商品でいっぱいですが、同時にそれを楽しむことができるという喜びが貧しい,it,細菌への信仰,it,早めの開花で,it.
La breve ma intensa vita di Maria Cristina Ogier racchiude il messaggio di chi si è fatto testimone della presenza del Signore che ci incontra sulle strade della vita e ci chiede di accoglierlo e accompagnarlo da zoppo, cieco, malato, anche ricco di beni ma al tempo stesso povero della gioia di poterne godere, 必要の貧弱ですが、希望に満ちています,it,ベトリ大司教の言葉,it,これは、フィレンツェのジュゼッペ枢機betori大司教によって宣告されたホミリーの全文です,it,私たちがこの大聖堂で神の召使の致命的な遺跡を移す行為は、主の洗礼の教会の記憶が起こった日に起こります,it,どちらのイベント,it,ジョバンニ・バティスタとの会議で,it,彼の前駆体,it,彼は人類に現れます,it.
La fede in germe, con precoce fioritura, マリアクリスティーナの年々の進歩を毎日渡る,it,人間の失敗で,it,ウォーキングや書き込みの機能における減少した身体の限界,it,壊滅的な痛み,it,彼は楽観的な若者でした,it,喜びとそれを必要とする人々を慰める準備ができている,it,すべてが歓迎され、信仰の中で生きました,it,彼の日記で彼は読みます,it,「私は主からすべてを受け入れます」,it,この文は、車椅子と盲目にとどまるという悲しい見通しを指します,it, con gli insuccessi umani, i limiti di un corpo ridotto nelle funzioni della deambulazione e perfino della scrittura, il dolore devastante. È stata una giovane ottimista, gioiosa e sempre pronta a consolare chi ne avesse bisogno. Tutto veniva da lei accolto e vissuto nella fede. Nel suo diario si legge: «Io dal Signore accetto tutto». Questa frase si riferisce alla triste prospettiva di rimanere su una sedia a rotelle e cieca, 貧しい人々をもっと助けることができずに,it,彼はそもそも主のために彼の人生でいくらかかった,it,マリア・クリスティーナは楽園の欲望に住んでいて、死を「私の主に永遠に私に加わってくれる慈悲深い友人」と呼びました。,it,彼は自分の強さに頼っていませんでした,it,しかし、完全に神に,it,その精神性の象徴はこれらの言葉です,it,«あなたは私とたくさんの寛容さを使っていたので、たくさんの愛を使っていたからです,it,私は地球のモスセリーノを少ししています,it,マリアクリスティーナの最後の手紙はです,it,死ぬ13日前,it, quanto nella sua vita aveva messo per il Signore al primo posto.
Maria Cristina ha vissuto nel desiderio del Paradiso e chiamava la morte «benevola amica che mi congiungerà per sempre al mio Signore». Mai si è affidata alle proprie forze, ma totalmente a Dio. Emblematiche della sua spiritualità sono queste parole: «Perché hai usato con me tanta clemenza e tanto amore, io piccolo moscerino della terra?».
L’ultima lettera di Maria Cristina è del 26 12 月 1973, tredici giorni prima di morire. フランシスコ会のp,it,ピオ,en,アマゾンリオの宣教師,it,彼は彼と友達を作り、頑固に彼のエネルギーを採用して、彼が診療所として川のボートに来るという夢を実現しました,it,手紙の言葉は苦しみを滴下しました,it,しかし、大きな希望も,it,そして、彼らはこの謙虚な要求で終わります,it,«私のためにお願いします、そしてあなたのためにお願いします,it,私たちは皆、大きな必要性を持っています」,it,神のしもべの若い年齢はそれを登録ステレオタイプに閉じ込めません,it. Pio (ルチアーノ) Conti, medico missionario nel Rio delle Amazzoni. Con lui aveva stretto amicizia e per lui aveva impiegato caparbiamente le sue energie per realizzare il sogno di fargli giungere un battello fluviale come ambulatorio. Le parole della lettera grondano di sofferenza, ma anche di grande speranza. E si concludono con questa umile richiesta: «prega per me e io prego per te, ne abbiamo tutti e due gran bisogno».
La giovane età della Serva di Dio non la rinchiude in uno stereotipo anagrafico. この若い女性の人生を読むことによって驚き、魅了することは、あらゆる年齢と帰属条件で話す本当の人生の生活を見ることができることです,it,私たちは教会の知恵と慎重さに、私たちがキリスト教の生活のために果物を描くという彼の証言を将来どのように見ることができるかを示すという任務を教会の慎重に委ねる,it,神のしもべの致命的な遺跡の翻訳マリア・クリスティーナ・オギエ,it,日曜日の午後,it.
Affidiamo alla saggezza e prudenza della Chiesa il compito di indicarci in che modo potremo nel futuro guardare alla sua testimonianza per trarne frutto per la nostra vita cristiana”.

Riprese video e foto di Franco Mariani

フランク ・ マリアーニ
数によって 414 – Anno X del 11/01/2023

スライドショーには JavaScript が必要です。