“คำที่ถูกลบ,it”

censoredRoald Dahl subisce la censura, no, non siamo negli anni cinquanta…

Roald Dahl è stato uno fra i più noti scrittori di letteratura per l’infanzia, nei suoi libri dedicati ai bambini si è concentrato principalmente sulla possibilità di renderli consapevoli delle proprie capacità, soprattutto di fronte ai soprusi.

Chi non ricorda “Matilde”?

Da quel libro è stato tratto “Matilde 6 mitica”, e come dimenticare la maestra Dolcemiele o la signorina Spezzindue?

O anche le avventure del giovane Charlie Bucket nella Fabbrica di cioccolato?

Roald Dahl ha insegnato ai bambini a provare, osare, avere un obiettivo importante e a non avere paura di raggiungerlo.

ตอนนี้สำนักพิมพ์ Puffin Books และ The Roald Dahl Story Company ได้ตัดสินใจที่จะแก้ไขและแทนที่คำที่แตกต่างจากหนังสือของนักเขียน,it,เพื่อปรับให้เข้ากับ "ความไว" ของวันนี้,it,เพราะเรามั่นใจว่าเด็ก ๆ ไม่เข้าใจหรือเข้าใจสิ่งที่ Dahl ต้องการส่ง,it,หรือเป็นเพียงการทำให้ผู้ใหญ่ภูมิใจที่ได้ทำหน้าที่ "ปกป้อง" เด็ก ๆ จาก "อันตราย" ของข้อความ,it,ฉันพบว่าการแก้ไขชายชราและ - ฉันเพิ่ม,it,Noto - จองเพื่อปรับให้เข้ากับความอ่อนไหวที่ถูกกล่าวหาในยุคสมัยของเรายังคงเป็นเรื่องไร้สาระ,it,ดูเหมือนว่าแม้กระทั่งมัน,it,ของ Ian Fleming จะถูกเซ็นเซอร์,it, per adeguarsi alla “sensibilità” odierna.

Perché siamo così certi che i bambini non comprendano o non capiscano quello che Dahl voleva trasmettere?

Oppure è solo per rendere gli adulti fieri di aver fatto il loro dovere “proteggendo” i figli dalla “pericolosità” di un testo?

Io trovo che correggere un vecchio e – aggiungo, noto – libro per adeguarlo alla presunta sensibilità dei tempi nostri è comunque una stupidaggine!

Pensate, pare che anche lo 007 di Ian Fleming sarà censurato; ช่างเป็นความโง่เขลา ... การลบออกจากเจมส์บอนด์ทุกอย่างที่ "ไม่ถูกต้องทางการเมือง" หมายถึงการลบตัวละคร,it,นอกจากนี้เพราะผู้ที่ตัดสินใจซื้อนวนิยายโดยเอียนเฟลมมิ่งไม่ได้ตกใจหรืออารมณ์เสียในเชิงลบจากการผจญภัยของสายลับที่มีชื่อเสียงที่สุดในโลก,it,และดังนั้นเขาจึงรู้วิธีที่จะให้สถานที่ทางประวัติศาสตร์แก่เขา,it,มันเป็นข้อความใหม่ของ "ถูกต้องทางการเมือง",it,วัฒนธรรมการยกเลิก,it,การยกเลิกวัฒนธรรม,it,ฉันมาหาฉันสงสัย,it,แต่มันจะไม่เป็นการดำเนินการด้านการตลาดที่น่าเศร้าที่สวมหน้ากากด้วยความเคารพเท็จ,it,โดยรวม,it,หากผู้เขียนคนอื่นนำมาพิจารณา,it,กี่คนที่จะช่วยตัวเองจากการเซ็นเซอร์,it,น้อยมาก,it,ฉันพนันว่า…,it,ดังนั้นสิ่งที่เราจะอยู่กับวรรณกรรมโลก,it, anche perché chi decide di acquistare un romanzo di Ian Fleming non rimane di certo sconvolto o suggestionato negativamente dalle avventure del più famoso agente segreto del mondo, e pertanto sa dargli anche una collocazione storica.

Ma si sa, è il nuovo passo del “politically correct”: la cultura della cancellazione, หรือดีกว่า, la cancellazione della cultura.

A me è venuto un dubbio: ma non sarà una triste operazione di marketing mascherata da falso perbenismo?

Al di là di tutto, se prendessero in esame altri autori, quanti si salverebbero dalla censura?

Ben pochi, scommetto…

E allora cosa ci resterebbe delle letterature mondiali?

ประวัติศาสตร์สอนว่าการห้ามไม่สมเหตุสมผล ... ศิลปะไม่ควรถูกเซ็นเซอร์,it,อาจ,ro. Mai!

Silvana Scano
จากจำนวน 420 – Anno X del 8/03/2023