日曜日 2 9 月: musei civici gratuiti per i fiorentini e area metropolitana

domenica del fiorentinoA Firenze continuano anche gli ingressi gratuiti ai musei civici ogni prima domenica del mese.

Questo il programma di 日曜日 2 9 月, che propone come di consueto un ampio ventaglio di visite e attività nei Musei Civici Fiorentini, grazie al sostegno di GIOTTO, love brand di F.I.L.A. Fabbrica Italiana Lapis ed Affini: le visite in Santa Maria Novella, al Forte Belvedere e alla mostra Gong. Eliseo Mattiacci, alla Torre San Niccolò, al Museo Stefano Bardini, all’esposizione Artisti al Teatro. Disegni per il Maggio Musicale Fiorentino e il progetto Nati nel Novecento presso il Museo Novecento. In Palazzo Vecchio si segnalano il percorso “a occhi chiusi” rivolto a vedenti, ipovedenti e non vedenti, ma anche le attività per famiglie Vita di corte e la Favola della tartaruga con la vela. Ancora, per le famiglie sarà possibile prendere parte agli itinerari di scoperta del Terzo Giardino, giardino pubblico sulla riva dell’Arno in corrispondenza di Lungarno Serristori.

Si segnalano l’accesso gratuito presso il Museo del Bigallo alle h10.00 e alle h12.00 (サン ・ ジョヴァンニ広場 1, prenotazione obbligatoria, tel. 055-288496 – servizio attivo anche dal lunedì al sabato) e presso il Museo della Misericordia alle h15.15 e alle h16.30 (ドゥオーモ広場, prenotazione obbligatoria, tel. 055-239393).

Si ricorda che tutte le visite guidate e le attività nei Musei Civici Fiorentini sono gratuite per i cittadini residenti nella città metropolitana di Firenze e la prenotazione è obbligatoria. All’atto della prenotazione è possibile riservare un solo appuntamento nel corso della giornata per un massimo di 5 人々.

Senza prenotazione sono gli accessi* ai Musei Civici Fiorentini.

Museo di Palazzo Vecchio (時間 9.00/23.00),

Torre di Arnolfo** (時間 9.00/21.00, 30 人々 半時間ごと, 最終アクセス日時 20.00),

サンタ・マリア ・ ノヴェッラ教会 (時間 12.00/17.30),

博物館ステファノバルディーニ (時間 11.00/17.00),

スタンパーリアラヴェッロ サルヴァトーレ ・ ロマーノ (時間 13.00/17.00),

ノベチェント博物館 (時間 11.00/20.00),

Cappella Brancacci in Santa Maria del Carmine (入力 13.00/17.00, 最終アクセス日時 16.15, 30 人々 半時間ごと),

Museo del Ciclismo Gino Bartali (入力 10.00/16.00);

Torre San Niccolò** (時間 16.00/19.00, 18 人々 半時間ごと, ultimo accesso 18.30).

注意: 切符売り場は閉店時間の1時間前を閉じ.

*Gli accessi sono disponibili fino ad esaurimento posti per motivi di sicurezza.

**In caso di pioggia la Torre di Arnolfo e la Torre di San Niccolò resteranno chiuse al pubblico per motivi di sicurezza. In Palazzo Vecchio sarà accessibile il camminamento di ronda.

INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI

Da Lunedì 27 agosto a sabato 1 settembre h 9.30-13.00 e h 14.00-17.00.

ATTENZIONE: il servizio non è attivo la domenica mattina.

Tel. 055-2768224, 055-2768558

Mail info@muse.comune.fi.it

Web www.musefirenze.it

旧宮殿博物館

秘密のパス

カイあたり: per giovani e adulti

: 10.00, 14.30

寿命: 1H15」

提案は、貴重ないくつかの環境を訪問することができます: それらの中スケールはブリエンヌのウォルターによってたいと思い、壁の厚さで形成; lo Studiolo di Francesco I de’ Medici, 「珍しい貴重な物事の "洗練された棺, 父コジモ私の書き込み (より良いTesorettoのとして知られている); 最後に、印象的な構造トラスは、サローネ·デイ·チンクエチェントの格間天井を支える.

Il palazzo a occhi chiusi

カイあたり: per giovani e adulti, vedenti e non vedenti

: 10.30

寿命: 1H15」

La visita tradizionale di Palazzo Vecchio si appoggia con forza sulla vista: lo sguardo si posa sui dipinti, sulle sculture, sui decori, ma anche sulle luci, sulle atmosfere, sugli spazi. Non è questo però l’unico senso che viene messo in gioco; e senza la vista tutti gli altri si attivano ed esplodono. Per il tempo di un’ora e mezza, visitatori vedenti e non vedenti si affiancheranno per un’esperienza di visita fondata sul tatto, sull’udito, sull’olfatto: per renderci conto di quanto senza gli occhi il museo – e il mondo – diventino ancora più ricchi, emozionanti e pregnanti.

La Reggia Medicea

カイあたり: per giovani e adulti

: 12.00

寿命: 1H15」

Le sale di Palazzo Vecchio raccontano ancora oggi in modo evidente le trasformazioni occorse nel Cinquecento, quando Cosimo I de’ Medici vi trasferì la sua residenza incaricando dei lavori prima Giovanni Battista del Tasso e poi Giorgio Vasari. Accanto alle funzioni governative il palazzo assunse così anche il ruolo di Reggia Ducale, ospitando non solo la famiglia ducale ma tutta la corte. Il percorso consente di visitare i principali ambienti del Palazzo con un’attenzione particolare non solo ai fasti e alle bellezze dell’età medicea ma anche agli aspetti di vita quotidiana, rievocando le consuetudini, gli avvenimenti e le curiosità che animarono tanto le sale pubbliche quanto le stanze private.

裁判所の生命

カイあたり: 子供の年齢連れのご家族のために 6 宛先 10 年

: 11.30

寿命: 1H15」

今日ヴェッキオ宮殿は博物館です, しかし16世紀に公コジモ·デ·メディチ私の居住地だった, 彼の妻エレオノーラ·デ·トレドとその11人の子供. Attraversando le sale del museo i visitatori potranno non solo ammirare lo splendore della reggia ma anche immaginare i sontuosi banchetti nella Sala Grande e i terrazzi fioriti come giardini. 最後に、マントとzimarrineを着ることができる, 靴と帽子は、第16またはいくつかのゲームの太子党に手を出す.

Favola della tartaruga con la vela

カイあたり: 子供の年齢連れのご家族のために 4 宛先 7 年

回: 10.00

寿命: 1H

Alla fine del XV secolo i Capitani francesi di Carlo VIII, diretti a Napoli per riconquistarne il regno, si adornavano di “pompose imprese”, simboli portati nelle sopravvesti, barde e bandiere, per significare parte delle loro qualità e virtù. A imitazione di questi capitani, anche i grandi signori e i nobili cavalieri italiani

adottarono questa usanza, tanto che l’impresa divenne uno dei tratti più caratteristici della sofisticata cultura cinquecentesca. Fra le sue imprese il duca Cosimo aveva una particolare predilezione per la tartaruga

con la vela, che è infatti onnipresente nelle sale del suo Palazzo. Sarà proprio una piccola tartaruga a raccontare ai bambini un’antica storia che parla di bambini e di tartarughe, di velocità e di lentezza, di prudenza e di saggezza. Al termine della storia i bambini si cimenteranno in una “caccia alla tartaruga con la vela” negli ambienti di Palazzo Vecchio.

サンタ·マリア·ノヴェッラOF COMPLEX

Visita alla basilica

カイあたり: per giovani e adulti

: 14.30

寿命: 1H15」

La visita porta alla comprensione di uno straordinario documento della storia dei domenicani ma anche di un fondamentale capitolo della storia della città di Firenze. この意味では、特別な注意は、オーダーの歴史に専念されます, その神学的な文字の修道院のすべての建築や芸術イベントの対象となります, だけでなく、市民権の積極的な参加へ, これはいつも遺産を通して複合体の生活を支えてきた, 手数料および後援. Sarà così possibile comprendere le peculiarità storiche ed estetiche dei maggiori capolavori del complesso, eseguiti dai maggiori artisti del Medioevo e del Rinascimento: その中ジョット, マザッチョ, フィリッポ ・ ブルネレスキ, ウッチェッロ, ギルランダイオ, ピーノ·リッピ.

Visita ai chiostri

カイあたり: per giovani e adulti

: 16.00

寿命: 1H15」

La visita consente di apprezzare l’eccezionale l’importanza storica e artistica degli spazi del convento domenicano, a cominciare dal celebre Chiostro verde, i cui meravigliosi affreschi della prima metà del Quattrocento, dipinti da Paolo Uccello e collaboratori, sono ora esposti nel Refettorio dopo il delicato intervento di restauro condotto dall’Opificio delle Pietre Dure. Il percorso prosegue con la visita della sala dell’antico capitolo, più nota come cappellone degli Spagnoli, il cui ciclo – affrescato da Andrea di Bonaiuto – si pone come una delle più alte e spettacolari rappresentazioni della missione domenicana e del trecentesco Chiostro Grande, da poco riaperto alla fruizione pubblica, che ospita uno straordinaria serie di affreschi dei maggiori pittori dell’Accademia fiorentina del Cinquecento. 最後に, un vero e proprio ‘gioiello’ della pittura fiorentina nella fase di transizione fra Rinascimento e Manierismo, la Cappella del Papa.

MUSEUM STEFANOバルディーニ

博物館を訪問

カイあたり: per giovani e adulti

: 11.00, 12.30

寿命: 1H15」

博物館では、アンティークディーラーと鑑定家ステファノバルディーニが彼の人生の過程で芸術作品のように大量に獲得するアニメーションの情熱を感じることができる. ツアーはあなたが彼の非凡なコレクションを知ることができます, 偉大な作品 - ティノ·ディ·CamainoまたはCordaiドナテッロのマドンナによるチャリティ含む - などのケーソンなどの軽微な芸術の貴重な証拠と, マジョリカ, カーペット, 兵器, ブロンズ.

二十世紀MUSEUM

Visita alla mostra Artisti al teatro

カイあたり: per giovani e adulti

: h15

寿命: 1H15」

La visita permetterà di ripercorrere i decenni del Novecento secondo una prospettiva assolutamente particolare: a delineare i tratti della storia dell’arte dagli anni Trenta in poi, 実際, saranno i bozzetti realizzati dai grandi pittori e scultori che – nella veste di scenografi e costumisti – hanno contribuito a rendere davvero unica la proposta del Maggio Musicale Fiorentino. Sarà così possibile tornare al 1933, quando per la prima volta salì sul palcoscenico Giorgio De Chirico scandalizzando il pubblico le sue enigmatiche scenografie, per proseguire con la coraggiosa opera dei protagonisti del Novecento italiano chiamati di volta in volta a dipingere scene e costumi di melodrammi, opere e balletti: basti ricordare Felice Casorati, Mario Sironi, Gino Severini, Enrico Prampolini, Franco Angeli, Piero Dorazio, Toti Scialoja, Giacomo Manzù, ファウストMelotti, Giulio Paolini. Ecco che i loro disegni e le loro creazioni – tra Metafisica e Neofuturismo, Astrazione e Pop art, Espressionismo e Concettuale – porteranno il pubblico a guardare con altri occhi alle grandi correnti del Novecento e, 一緒に, a rivivere la magia di questo straordinario connubio fra arte e teatro.

Nati nel Novecento

カイあたり: per giovani e adulti

: h16.30

寿命: 1H15」

Il XX secolo, a differenza di tutti gli altri secoli, ha una particolare caratteristica: molti di noi lo hanno vissuto e attraversato, lo hanno plasmato e ne sono stati plasmati. E’ quindi un periodo storico di cui la maggior parte di noi ha una memoria e un’esperienza diretta, tanto delle vicende storiche, ポリシー, sociali quanto delle trasformazioni urbanistiche e delle evoluzioni artistiche. Nella convinzione che un museo oggi trovi il suo completamento proprio nella relazione e nella partecipazione del pubblico e nella consapevolezza che questo “patrimonio umano” sia inevitabilmente, poco a poco, destinato a scomparire, il Museo Novecento invita tutti i nati nel secolo scorso a dare il proprio contributo, condividendo un breve racconto (2 minuti al massimo) che sia emblematico del Novecento: un episodio personale, un avvenimento, un ricordo che contribuirà a tenere viva la memoria di un secolo ormai concluso. I partecipanti saranno chiamati ad abbinare il proprio racconto a una delle opere del museo, arricchendole – 再び – di un nuovo significato. Tutti i preziosi contributi saranno raccolti ed elaborati dando vita a un “museo digitale…che tutti noi avremo contribuito a creare.

FORTE DI BELVEDERE

Visita al Forte Belvedere e alla mostra Gong. Eliseo Mattiacci

カイあたり: per giovani e adulti

: 11.00, 12.30, 16.00, 17.30

寿命: 1H15」

La visita permette di comprendere i tratti salienti della fortezza medicea intrecciando il racconto delle architetture cinquecentesche con quello dell’esposizione Gong, che presenta l’opera di Eliseo Mattiacci (Cagli, 1940), uno dei grandi protagonisti dell’arte contemporanea italiana. Nella continua tensione fra passato e presente, fra idea e manualità, fra arte e scienza, l’artista indaga il rapporto terra-cielo addentrandosi nelle pieghe più alte del cosmo, dell’universo e dell’infinito. Le grandi sculture esposte, completate dalla ricca attività grafica, consentiranno quindi di esplorare un mondo artistico che ci conduce oltre la materia e il tempo, fra cosmogonie e corpi celesti: “Verso il cielo”.

TORRE DI SAN NICCOLÒ

Visita alla Torre

ターゲット: すべてのために, a partire dagli 8 年

回: 16.00, 16.30, 17.00, 17.30, 18.00, 18.30

寿命: 30’

Il percorso propone una narrazione a più tappe – dal fornice al piano terreno fino alla sommità – che consente di ricostruire vicende e momenti emblematici della storia della porta-torre di San Niccolò, con un’attenzione particolare alle sue funzioni difensive e commerciali. La visita si conclude in cima, da dove si potrà godere di una meravigliosa vista sulla città.

IN CITTÀ

Il giardino del fiume. Alla scoperta del Terzo Giardino

ターゲット: からお子様連れのご家族のために 8 年

回: 15.30, 16.30, 17.30

寿命: 45’

Tre appuntamenti per famiglie per conoscere il Terzo Giardino, un insolito angolo verde della città: i bambini e i loro genitori potranno conoscere le specie vegetali che crescono spontanee sulle rive dell’Arno per riscoprire la dimensione naturale della cittàin stretto dialogo con le architetture urbanee apprezzare la ricchezza biologica del fiume. L’osservazione diretta sarà il via per allargare lo sguardo proprio sull’ecosistema del fiume ma anche sulle forme del Terzo giardino, ispirate alle linee regolari del giardino all’italiana.
Appuntamento sul ponte alle Grazie. Si prega di indossare scarpe chiuse e pantaloni lunghi.

Simona Michelotti
数によって 215 – Anno V del 29/8/2018