“刪除的單詞,it,羅爾德·達爾(Roald Dahl)遭受審查,it,我們不在1950年代...羅爾德·達爾(Roald Dahl),it,你是旁任,it,健忘,it,安靜的svampiti是最有動力的人,it,在建造了氣勢的建築工地之後,該地點將允許恢復宏偉的13世紀馬賽克,it,2月主持,it,一月紅衣主教拉扎羅你heung-sik,it,梵蒂岡雙層,it,那你很聰明..,it,恢復巴蒂斯馬賽克的新腳手架,it,出售了但丁·阿利吉里(Dante Alighieri)的歷史悠久的農舍,it,喬瓦尼·帕科西(Giovanni Paccosi)奉獻的聖米亞特主教,it,紅衣主教Lazzaro您在佛羅倫薩的Heung Sik講話,it”

censoredRoald Dahl subisce la censura, 沒有, non siamo negli anni cinquanta…

Roald Dahl è stato uno fra i più noti scrittori di letteratura per l’infanzia, nei suoi libri dedicati ai bambini si è concentrato principalmente sulla possibilità di renderli consapevoli delle proprie capacità, soprattutto di fronte ai soprusi.

Chi non ricorda “Matilde”?

Da quel libro è stato tratto “Matilde 6 mitica”, e come dimenticare la maestra Dolcemiele o la signorina Spezzindue?

O anche le avventure del giovane Charlie Bucket nella Fabbrica di cioccolato?

Roald Dahl ha insegnato ai bambini a provare, osare, avere un obiettivo importante e a non avere paura di raggiungerlo.

現在,Puffin Books Publishing House和Roald Dahl Story Company已決定修改和替換作者書中的不同單詞,it,適應當今的“靈敏度”,it,因為我們非常確定孩子們不了解或理解達爾想傳播的東西,it,或者只是讓成年人感到自豪,使他們的職責“保護”孩子免受文本的“危險”,it,我發現糾正一個老人, - 我補充,it,Noto-預訂將其適應所謂的我們時代的敏感性仍然是胡說八道,it,似乎甚至,it,伊恩·弗萊明(Ian Fleming)將受到審查,it, per adeguarsi alla “sensibilità” odierna.

Perché siamo così certi che i bambini non comprendano o non capiscano quello che Dahl voleva trasmettere?

Oppure è solo per rendere gli adulti fieri di aver fatto il loro dovere “proteggendo” i figli dalla “pericolosità” di un testo?

Io trovo che correggere un vecchio e – aggiungo, noto – libro per adeguarlo alla presunta sensibilità dei tempi nostri è comunque una stupidaggine!

Pensate, pare che anche lo 007 di Ian Fleming sarà censurato; 多麼白痴...從詹姆斯·邦德(James Bond,it,這也是因為那些決定通過伊恩·弗萊明(Ian Fleming,it,因此,他也知道如何給他一個歷史的位置,it,這是“政治上正確”的新段落,it,取消文化,it,文化的取消,it,我懷疑我,it,但這不是一個可悲的營銷行動,掩蓋了錯誤的尊重,it,全面的,it,如果其他作者考慮了,it,有多少人可以從審查中拯救自己,it,很少,it,我敢打賭...,it,所以我們將在世界文學中留下來,it, anche perché chi decide di acquistare un romanzo di Ian Fleming non rimane di certo sconvolto o suggestionato negativamente dalle avventure del più famoso agente segreto del mondo, e pertanto sa dargli anche una collocazione storica.

但你知道, è il nuovo passo del “politically correct”: la cultura della cancellazione, 或更好, la cancellazione della cultura.

A me è venuto un dubbio: ma non sarà una triste operazione di marketing mascherata da falso perbenismo?

Al di là di tutto, se prendessero in esame altri autori, quanti si salverebbero dalla censura?

Ben pochi, scommetto…

E allora cosa ci resterebbe delle letterature mondiali?

歷史教導說,禁止沒有意義...不應受到審查,it,可能,ro. Mai!

Silvana Scano
由數 420 – Anno X del 8/03/2023