“Le parole cancellate”

censoredRoald Dahl subisce la censura, ei, non siamo negli anni cinquanta…

Roald Dahl è stato uno fra i più noti scrittori di letteratura per l’infanzia, nei suoi libri dedicati ai bambini si è concentrato principalmente sulla possibilità di renderli consapevoli delle proprie capacità, soprattutto di fronte ai soprusi.

Chi non ricorda “Matilde”?

Da quel libro è stato tratto “Matilde 6 mitica”, e come dimenticare la maestra Dolcemiele o la signorina Spezzindue?

O anche le avventure del giovane Charlie Bucket nella Fabbrica di cioccolato?

Roald Dahl ha insegnato ai bambini a provare, osare, avere un obiettivo importante e a non avere paura di raggiungerlo.

Nüüd on Puffin Books Publishing House ja Roald Dahl Story Company otsustanud muuta ja asendada kirjaniku raamatutest erinevaid sõnu,it,Kohaneda tänase "tundlikkusega",it,Sest me oleme nii kindlad, et lapsed ei saa aru ega mõista, mida Dahl tahtis edastada,it,Või on see ainult täiskasvanute uhkeks teha, et nad on oma kohustuse "kaitsta" lastele teksti "ohu" eest,it,Leian, et vanamehe parandamine ja - lisan,it,Noto - raamat, et kohandada seda meie aja väidetava tundlikkusega, on endiselt jama,it,Näib, et isegi see,it,Ian Flemingist tsenseeritakse,it, per adeguarsi alla “sensibilità” odierna.

Perché siamo così certi che i bambini non comprendano o non capiscano quello che Dahl voleva trasmettere?

Oppure è solo per rendere gli adulti fieri di aver fatto il loro dovere “proteggendo” i figli dalla “pericolosità” di un testo?

Io trovo che correggere un vecchio e – aggiungo, noto – libro per adeguarlo alla presunta sensibilità dei tempi nostri è comunque una stupidaggine!

Pensate, pare che anche lo 007 di Ian Fleming sarà censurato; Milline idioots ... James eemaldamine seob kõik, mis on "poliitiliselt ebakorrektne",it,Samuti seetõttu, et Ian Flemingi romaani ostma otsustavad nad kindlasti šokeerivad ega ärritunud maailma kuulsaima salajase agendi seiklustest,it,ja seetõttu teab ta ka, kuidas talle ajaloolist asukohta anda,it,See on "poliitiliselt korrektne" uus lõik,it,Tühistamiskultuur,it,kultuuri tühistamine,it,Ma tulin minu juurde kahtluse alla,it,Kuid see ei ole kurb turundusoperatsioon, mida maskeeritakse vale auväärsusega,it,Üld-,it,Kui teised autorid võtaksid arvesse,it,Kui paljud päästaksid end tsensuurist,it,Väga vähe,it,Ma vean kihla…,it,Nii et mida me jääksime maailmakirjanduse juurde,it, anche perché chi decide di acquistare un romanzo di Ian Fleming non rimane di certo sconvolto o suggestionato negativamente dalle avventure del più famoso agente segreto del mondo, e pertanto sa dargli anche una collocazione storica.

Ma si sa, è il nuovo passo del “politically correct”: la cultura della cancellazione, või parem, la cancellazione della cultura.

A me è venuto un dubbio: ma non sarà una triste operazione di marketing mascherata da falso perbenismo?

Al di là di tutto, se prendessero in esame altri autori, quanti si salverebbero dalla censura?

Ben pochi, scommetto…

E allora cosa ci resterebbe delle letterature mondiali?

Ajalugu õpetab, et keeld pole mõtet ... kunst ei tohiks tsenseerida,it,Mai,ro. Mai!

Silvana Scano
Alates number 420 – Anno X del 8/03/2023