Scoppio del Carro per la Pasqua 2023

A firenzei Piazza del Duomóban a kosár hagyományos kitörése miatt a húsvéti ünnepségben, a firenzei érsek által az ünnepélyes pápai szoftverrel összefüggésben,it,Visszatért az ősi ruhájához, a kosár kitörésének történelmi újbóli beavatkozása,it,A legrégebbi népszerű Firenze -hagyomány, amelyet több mint kilenc évszázadon át adtak át, és a Firenze tettek cselekedeteit a keresztes hadjáratra és a városba való visszatérésükre akarja vonni,it,A Kolombina,es,Több mint ötezer ember előtt,it,Tökéletes repülést tett,it, Bíboros Giuseppe Betori.

È tornata nella sua antica veste la storica rievocazione dello Scoppio del Carro, la più antica tradizione popolare fiorentina che si tramanda ormai da oltre nove secoli e vuol ripercorrere le gesta dei fiorentini alle Crociate e del loro ritorno in città.

La colombina, davanti ad oltre cinquemila persone, ha compiuto un volo perfetto, segno di buon augurio: il razzo, che ha la forma appunto di una colombina, A székesegyház oltárából indult, amikor a dicsőség intonálódik,it,A második félidőben a szertartást húsvéti vasárnapra helyezték el, és a Firencses úgy döntött, hogy egy diadal kocsi épít,it,az ökör húzta,it,amelyet a Piazza Duomóba vitték Firenze központjában egy felvonulással,it,A "Brindellone" egész évben az Il Prato -ban egy speciális betétben marad,it,A Firenze történelmi labdarúgójának elnöke, Michele Pierguidi szintén bejelentette az elődöntő dátumait,it, ha acceso il Carro di Fuoco, detto “Brindellone”, posizionato tra Duomo e Battistero e poi, è tornata indietro.

Secondo la tradizione se la colombina riesce a rientrare ci saranno buoni raccolti. La storia affida a Pazzino de’ Pazzi, al rientro da una crociata nel 1099, le origini dello Scoppio del Carro. Fu Pazzino, valóban, a riportare alcune pietre focaie del sepolcro di Cristo con le quali poi a Firenze venivano illuminate le celebrazioni del Sabato Santo.

In un secondo tempo la cerimonia venne spostata alla Domenica di Pasqua e i fiorentini decisero di costruire un carro trionfale, trainato da buoi, che è stato portato in piazza Duomo con una processione attraverso il centro di Firenze.

La forma attuale del carro risale al ‘600.

Per tutto l’anno il “Brindellone” resta in un apposito deposito di via il Prato.

Come tradizione, a robbanás előtt a Kosár, si è svolto il sorteggio delle partite del Torneo di San Giovanni del Calcio Storico Fiorentino.

Il Presidente del Calcio Storico Fiorentino Michele Pierguidi ha annunciato anche le date delle semifinali: 10 és 11 giugno e la consueta finale il giorno di San Giovanni, 24 Június.

Szombat 10 giugno la prima semifinale vedrà, in piazza Santa Croce, A Santo Spirito fehérek a Mikulás blues ellen,it,Június versenyez a Santa Maria regény vörösjeivel a San Giovanni zöldek ellen,it,«Krisztus nagyon feltámadt,it,Az evangélium előtti dalban kihirdettük,it,Hogy ez a hitünk központi igazsága, megérthető Péter prédikációjának meghallgatásával Cornelio házában,it,A feltámadás végleges bejelentése nélkül,it,Az a történet,it,hogy az apostol Pagani házában mutatkozik be,it, campioni dello scorso anno.

Vasárnap 11 giugno si sfideranno i Rossi di Santa Maria Novella contro i Verdi di San Giovanni.

Questo il testo integrale dell’omelia del Cardinale Giuseppe Betori:

«Cristo è davvero risorto!», abbiamo proclamato nel canto prima del vangelo. Che questa sia la verità centrale della nostra fede lo si comprende ascoltando la predicazione di Pietro nella casa di Cornelio. Senza l’annuncio finale della risurrezione, quella vicenda, che l’apostolo presenta a casa di pagani, Meg lehetett asszimilálni egy olyan karakter esetéhez, amelynek fantasztikus erényei vannak,it,De mi,it,Ahogy a történelemben többször is megtörténik,it,Az érthetetlenségben bezárta az életét, és halált kellett szenvednie,it,Csak az a bejelentés, hogy a halált nyerték meg,it,hogy az élet új módon tért vissza, hogy ragyogjon,it,Megváltotta ezt a történetet, és valami nem tett közzé valamit,it,egyedülálló az emberi történelemben,it,El tudjuk hinni, hogy egy ember feltámad a halálból,it,Pietro tanúként kínálja magát,it,és hiteles tanú,it,Mert csak ő,it, ma che, come accade più volte nella storia, aveva chiuso la propria vita nell’incomprensione e aveva dovuto subire la morte. Solo l’annuncio che quella morte era stata vinta, che la vita era tornata a risplendere in modo nuovo, riscattava quella vicenda e ne faceva qualcosa di inedito, di unico nella storia umana.

Possiamo credere che un uomo sia risorto da morte? Pietro si offre come testimone, e testimone credibile, perché solo lui, És vele a tanítványok legszűkebb csoportja,it,Elmondhatja, hogy felismerte a Mester arcát, aki Palesztina utcáin követte, és akit a feltámadt Golgotha ​​-n keresztre feszítettek,it,Az összes többi számára,it,beleértve minket,it,megadják,it,Ezzel a vallomással együtt,it,Csak jelek,it,A helyzetünk nem nagyon különbözik azoktól, amelyeket az evangélium mond a sírban a hét első napjának reggelén,it,Van egy üres sír,it, può dire di aver riconosciuto nel Risorto il volto del Maestro che avevano seguito lungo le strade della Palestina e che era stato crocifisso sul Golgota. Per tutti gli altri, inclusi noi, sono concessi, insieme a questa testimonianza, solo dei segni. La nostra situazione non è molto dissimile da quella di coloro che il vangelo ci dice presenti nel sepolcro la mattina del primo giorno della settimana. C’è un sepolcro vuoto, Vannak olyan lapok, amelyek Jézus testét "oda helyezték" és a déli,it,aki eltakarta az arcát,it,"Külön helyre csomagolva",it,B.7B,ar,A nehéz értelmezés részletei,it,Az evangélista tisztában van ezzel,it,aki megjegyzi, hogy azok, akik ott voltak, nem tudták megérteni,it,És ennek oka az, hogy "még nem értették meg az írást,it,vagyis a halottakból fel kellett emelkednie ",it,Azon a helyen,it,Van valaki, aki meghaladja a sötétséget és a kérdéseket,it,A "Jézus szerette" tanítvány,it,aki "látta és hitt",it, che ne aveva coperto il volto, «avvolto in un luogo a parte» (Gv 20,6b.7b). Particolari di difficile interpretazione. Ne è consapevole l’evangelista, il quale annota che quanti erano lì non potevano capire, e il motivo è che «non avevano ancora compreso la Scrittura, che cioè egli doveva risorgere dai morti» (Gv 20,9).

In quel luogo, de, c’è qualcuno che supera buio e interrogativi: è il discepolo «che Gesù amava» (Gv 20,2), il quale «vide e credette» (Gv 20,8). Egli, aki üdvözölte a mester szeretetét és viszonozta őt,it,Látja, mit nem látnak mások,it,Mert nem a jelek adják a feltámadás iránti hitet,it,De a hit az, hogy a szemünk felismerjük az élet jeleit, amelyeket a történelemben terjeszt, mint abban az üres sírban,it,Isten Igéje segít megteremteni a hit pillantását,it,Megmutatja, hol keresse meg Jézus jeleit,it,És csak a nyitott és magabiztos szív Jézusban,it,Csak azok, akik megtapasztalták a szerelmét,it,felismerheti azt,it,Így közeledik az ember a valósághoz,it, riesce a vedere quello che gli altri non vedono, perché non sono i segni a far nascere la fede nel Risorto, ma è la fede a darci gli occhi per riconoscere i segni di vita che egli dissemina nella storia come in quel sepolcro vuoto. La parola di Dio aiuta a creare lo sguardo della fede, mostrando dove cercare i segni di Gesù. E solo il cuore aperto e fiducioso in Gesù, solo chi ha fatto esperienza del suo amore, può riconoscerlo.

È così che l’uomo si accosta alla realtà: Nem a tények vezetik magukat önmagukra,it,A tekintet az, aki elfogja őket,it,Vannak olyan megjelenések, amelyek kizárják az égboltot a láthatárukból, és úgy néznek ki, amely inkább az ég szempontjából hajlik a világon,it,A szív oktatása ennek a tekintetnek az a feladat, amelyet napjainkban előírtak,it,Hogy kiszabaduljanak azoknak a rabszolgaságból, akik megpróbálják uralni a széles körben elterjedt gondolkodást, és alakítsák ki az elvárások és az emberek fogyasztásának irányítása a szoros materializmus határain belül,it, è lo sguardo che li coglie. Ci sono sguardi che escludono il cielo dal loro orizzonte e sguardi che invece si piegano sul mondo nella prospettiva del cielo. Educare i cuori a questo sguardo è il compito che si impone ai nostri giorni, per uscire dalla schiavitù di quanti cercano di dominare il pensiero diffuso e di plasmare le attese e orientare i consumi della gente nei confini di uno stretto materialismo.

De a húsvéti liturgia azt is megadja nekünk a rövid paolino szöveget is, amelyet második olvasmányként hallgattunk,it,Korintus keresztény közössége mély következetlenségbe esett,it,tolerálva, hogy egyik tagja megfestette az erkölcstelenséget,it,A vérfertőzés bűne,it,Mivel "apja feleségével él",it,Megértés,it,amellyel a közösségben megnézzük ezt a szégyenteljes helyzetet,it,Nem diktálja az események alulbecslése,it,büszkeségtől kezdve,it,"Nem jó, hogy büszkélkedsz",it. La comunità cristiana di Corinto è caduta in una profonda incoerenza, tollerando che uno dei suoi membri si sia macchiato di immoralità, un peccato di incesto, poiché «convive con la moglie di suo padre» (1Cor 5,1). La tolleranza, con cui nella comunità si guarda a questa vergognosa situazione, non è dettata dalla sottovalutazione di quanto è accaduto, de, ellenkezőleg, dall’esserne orgogliosi. «Non è bello che voi vi vantiate» (1Cor 5,6a), Az apostol kifogásolja őket,it,Feltételezve, hogy elérte a keresztény tökéletességet,it,A korinthusiak úgy vélik, hogy a spirituális dimenzió megszerzése közömbössé teszi az élet anyagi dimenzióit,it,beleértve a szexualitást is,it,Mivel Istennek érzik magukat,it,A jó és a gonoszon túlmutatnak maguknak, és mernek megerősíteni,it,«Minden számomra törvényes,it,Hogy a veszély megértse,it,Paolo a kenyér képére támaszkodik,it,ellenzi a nulla kenyeret és a kovácsolt kenyeret,it,Szavai szerint az élesztő szinonimája a korrupciónak,it. Presumendo di aver raggiunto la perfezione cristiana, i Corinzi ritengono che l’aver acquisito una dimensione spirituale renda indifferenti di fronte alle dimensioni materiali della vita, inclusa la sessualità. Poiché si sentono di Dio, si ritengono al di là del bene e del male e osano affermare: «Tutto mi è lecito!» (1Cor 6,12).

Per far comprendere il pericolo, Paolo si affida all’immagine del pane, contrapponendo pane azzimo e pane lievitato. Nelle sue parole il lievito è sinonimo di corruzione, "A rosszindulat és a perverzitás",it,És a nulla kenyér a keresztény élet újdonságának szimbóluma,it,Ahogyan a nulla kenyér megjelölte Izrael népének szabadságát Egyiptom rabszolgaságától,it,Jaj, hogy hagyja, hogy a közösség belépjen a közösségbe,it,Ehelyett a közösséget az "őszinteség" és az "igazság" vezetésével kell vezetnie,it,Élj őszinteséggel és igazsággal,it,vagyis átláthatósággal és hűséggel,it,Konzisztencia és igazságosság,it,A hozzáállás ma nem túl könnyű,it,Egy olyan világban, amelyben elrejteni kell, elengedhetetlennek tűnik, hogy megalapítsák,it,becenév,en (1Cor 5,8), e il pane azzimo è simbolo della novità della vita cristiana, così come il pane azzimo aveva segnato la libertà del popolo d’Israele dalla schiavitù d’Egitto. Guai a far entrare nella comunità ciò che diffonde il male. Occorre invece che la comunità sia guidata da «sincerità» e «verità» (1Cor 5,8). Vivere con sincerità e con verità, cioè con trasparenza e lealtà, coerenza e rettitudine. Atteggiamenti non molto facili oggi, in un mondo in cui nascondersi sembra un imperativo per affermarsi, a nickname amely fátyolként szolgál az identitáshoz, hogy ne legyenek felelősek a semmiért,it,Különösen a terjesztésben,it,és a gyűlölet,it,Amíg a kínai dobozok, amelyekben a pénzügyi spekulációk vagy az ipari karok elrejtik, hogy szennyezzék a gazdasági élet szennyezését,it,társadalmi és politika előnyeik érdekében,it,Csak a sok problémára gondolunk, akiknek,it,Pontosan ezen hozzáállás eredményeként,it,fizetés nélkül marad,it,egy bizonytalan jövővel,it,Az a mechanizmus, amelyet a korintai keresztény közösségben hoztak létre,it, soprattutto nello spargere fake news e odio, fino alle scatole cinesi dentro cui si celano quanti manovrano le leve delle speculazioni finanziarie o si industriano per inquinare la vita economica, sociale e politica a proprio vantaggio. Pensiamo solo ai tanti problemi di chi, proprio in conseguenza di questi atteggiamenti, resta senza stipendio, con davanti un futuro incerto.

Il meccanismo che si era prodotto nella comunità cristiana di Corinto, A lelkiség kihasználása, hogy felelőtlennek tartsák magukat az anyagi valóság érdekében,it,ma megismétlődik,it,megfosztva a vallási leple,it,A széles körben elterjedt kultúra jelentős trendeiben,it,Valójában a valósághoz való kapcsolódás módja elterjedt, amelyre a szubjektív választás és a hatalom akarata meghatározza azt,it,A jó és a gonoszon túl,it,Elterjed egy olyan kultúrát, amely az igazi szabadság eszközévé teszi a valós misztikációját,it,A valóság, mint a család, megy keresztül,it,generáció,it,Apja lenni,it, viene oggi riproposto, spogliato della veste religiosa, in significative tendenze della cultura diffusa. Sta prevalendo infatti un modo di rapportarsi al reale per cui a definirlo è la scelta soggettiva e la volontà di potenza, al di là del bene e del male. Prolifera una cultura che fa della mistificazione del reale uno strumento di presunta libertà. Ne vanno di mezzo realtà come la famiglia, la generazione, l’essere padre, anya és fia,it,A szexualitás szférája minden szempontból,it,Az sem az, ahogyan felismeri önmagát, őszintébb,it,Vagy inkább elkezdte,it,Munka és méltóságának,it,Vagy az, ahogyan az elkövető elé helyezi magát,it,szisztematikusan figyelmen kívül hagyva emberi és társadalmi fellendülését,it,Nem is beszélve a férfiak emberi méltóságának elismeréséről,it,A nők és gyermekek a háborúkat menekülnek,it,A szélsőséges szegénység társadalmi helyzetei,it,Hagyja magát festeni a kétségbeesés utazásakor,it,próbálkozás nélkül,it,a nemzetközi közösség által,it, la sfera della sessualità in tutti i suoi aspetti. Né è più onesto il modo con cui si riconosce, o meglio si misconosce, il lavoro e la sua dignità. O il modo con cui ci si pone di fronte al reo, disattendendo sistematicamente il suo recupero umano e sociale. Per non parlare del riconoscimento della dignità umana di uomini, donne e bambini in fuga da guerre, fame, situazioni sociali di estrema povertà, lasciati morire in viaggi della disperazione, senza che si tenti, da parte della comunità internazionale, hogy megtalálják az együttműködés modelljét olyan népek között, akik képesek kombinálni a szegények törekvéseit és a nagyobb erőforrásokat élvező fogadási képességeket,it,És akkor a háború,it,visszatért a domain eszközére,it,Hogy a hegemónia és a hatalom projektjeinek erőszakos testét adja meg,it,Mint a korinti közösség, akkor a tönkrement azzal a kockázattal, hogy elcsábította magát egy olyan gondolat, amelyet tagadott, hogy egy objektív igazság alapján meg kell különböztetnie a jó és a rossz között.,it. E poi la guerra, tornata a essere strumento di dominio, per dare corpo con la violenza a progetti di egemonia e di potere. Come la comunità di Corinto rischiava di rovinare lasciandosi sedurre da un pensiero che negava di dover distinguere tra bene e male sulla base di un’oggettiva verità, Így a világunk azzal a kockázattal jár, hogy megsemmisítik az igazság és a szabadság kapcsolatának megfordítását,it,Ha a világ csak a kezünkben lenne, akkor nem menekülnénk,it,De a feltámadt Krisztus azt mutatja, hogy még a halált is meg lehet nyerni,it,nyert,it,Ő szeretetének köszönhetően,it,Isten fia emberré tett embert,it,Pál apostolával is hirdetjük,it,«Cristo,en,Több húsvét,co,Megmaradt,it,Megváltásunk báránya,it,Az életét adva,it,Krisztus legyőzte a halált, és a hiteles szabadság és az élet teljességének forrása lett,it.

Se il mondo fosse solo nelle nostre mani non avremmo scampo. Ma Cristo risorto mostra che perfino la morte può essere vinta: è stata vinta, in forza dell’amore di lui, il Figlio di Dio fatto uomo. Con l’apostolo Paolo anche noi proclamiamo: «Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato!» (1Cor 5,7). Agnello della nostra redenzione, donando la propria vita, Cristo ha sconfitto la morte ed è diventato fonte di autentica libertà e di pienezza di vita. Részt vegyen az igazság és a szabadság forrásaiban, hogy reményt hozzunk a világba, és a történelem irányítását a testvériség és a béke horizontja felé irányíthatjuk,it,Ez az, amit sugárzik Jézus személyéből,it,mindaddig, amíg hagyod, hogy megvilágítsa magát,it,Ennek a fénynek a szimbóluma is volt a kosárunk ma is,it,Krisztus fulgore és erejének elhozása Firenze égébe,it,húsvéti,it,A remény az, hogy egy szimbólum nem marad meg,it,De hogy mindannyian átalakulunk egy új élet fényévé,it,ajándék másoknak,it.

Questo è quanto si irradia dalla persona di Gesù, purché ci si lasci illuminare da lui. Simbolo di questa luce è stato il nostro carro anche quest’oggi, portando nel cielo di Firenze il fulgore e la forza di Cristo, della sua Pasqua. L’augurio è che non resti un simbolo, ma che tutti noi ci trasformiamo nella luce di una vita nuova, dono per gli altri.

Riprese video e foto di Franco Mariani.

Franco Mariani
A szám 425 – Anno X del 12/04/2023

Ehhez a diavetítéshez JavaScript szükséges.