I nuovi ponteggi per il restauro dei Mosaici del Battistero permetteranno ai visitatori di toccarli con le mani

Terminata la costruzione dell’imponente cantiere che consentirà il restauro dei magnifici mosaici duecenteschi policromi su fondo oro che rivestono la cupola del Battistero di San Giovanni a Firenze, prenderanno avvio le prime fasi dell’intervento che durerà in totale 6 Jahre.

Dopo oltre 100 anni dall’ultimo restauro del 1898-1907, gli oltre 1.000 mq di mosaici - realizzati con 10 Millionen von polychromen Karten der Größe, die sich von variiert von,it,mm pro Seite,it,Sie werden Gegenstand einer Intervention sein, die beabsichtigt, strukturelle Stabilität und ihre Haftung nacheinander wiederherzustellen,it,Verhaftung die Phänomene des Abbaus und bringen Sie die Pracht des goldenen Hintergrunds und die lebendigen Farben der Vitre -Karten ans Licht.,it,Zum ersten Mal wird es für die Öffentlichkeit möglich sein, die Mosaiken der Kuppel aus der Nähe zu sehen,it,Hergestellt über vorbereitende Entwürfe von Künstlern wie Cimabue und Coppo di Marcaldo,it,das an den Seiten der grandiosen Szene des endgültigen Urteils erzählen die Geschichten der Genesis über vier Register,it,von Giuseppe Jude,it,von Christus und dem Täufer,it,Ein einzigartiges und nicht wiederholbares Erlebnis,it,dass es möglich sein wird, nur in den Jahren der Restaurierung zu leben,it,Die Besuche beginnen vom nächsten,it 5 An 20 mm per lato – saranno oggetto di un intervento che intende recuperare la stabilità strutturale e la loro adesione alla volta, arrestare i fenomeni di degrado e riportare alla luce lo splendore del fondo oro e i vividi colori delle tessere vitree.

Per la prima volta sarà possibile per il pubblico vedere da vicino i mosaici della cupola, realizzati su disegni preparatori di artisti quali Cimabue e Coppo di Marcovaldo, che ai lati della grandiosa scena del Giudizio finale narrano su quattro registri le Storie della Genesi, di Giuseppe ebreo, di Cristo e del Battista. Un’esperienza unica e irripetibile, che sarà possibile vivere solo durante gli anni del restauro. Le visite avranno inizio dal prossimo 24 Februar 2023, Buchung auf der Opera -Website,it,Die Baustelle und die Restaurierungsintervention werden durch die Arbeiten von Santa Maria del Fiore in Einklang mit der Erzdiözese Florenz in Auftrag gegeben und finanziert,it,Unter der hohen Überwachung der Archäologie -Superintendenz,it,Bildende Künste und Landschaft für die Metropolitan City of Florenz und die Provinzen Prato und Pistoia,it,Die Baustelle ist ein Projekt der Arbeiten von Santa Maria del Fiore mit TECNO -Systemverträgen und Layher S.P.A.,it,Während die Intervention dem archäologischen Naturschutzzentrum anvertraut wurde, das unter den vielen restaurierten mosaischen Meisterwerken,it,verfügt über die berühmten Kloster von Santa Caterina auf dem Berg Sinai,it,Die Arbeit beginnt von,it,stellte zuerst die Außenseite des Denkmals und dann die inneren Teile mit Mosaiken wieder her,it: https://duomo.firenze.it/it/630/visite-esclusive.

Il cantiere e l’intervento di restauro sono commissionati e finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore in accordo con l’Arcidiocesi di Firenze, sotto l’alta sorveglianza della Soprintendenza Archeologia, Belle Arti e paesaggio per la Città metropolitana di Firenze e le province di Prato e Pistoia.

Il cantiere è un progetto dell’Opera di Santa Maria del Fiore con Tecno System Appalti e Layher S.p.A. mentre l’intervento è stato affidato al Centro di Conservazione Archeologica che tra i tanti capolavori a mosaico restaurati, vanta quelli celeberrimi del Monastero di Santa Caterina sul monte Sinai.

L’Opera a partire dal 2014 ha restaurato prima l’esterno del monumento e poi le parti interne con mosaici, Finanzierung der Arbeit mit,it,Da viele sie für die Wiederherstellung der Mosaiken der Kuppel investieren werden,it,Um das mosaische Gewölbe des Baptisteriums von Florenz wiederherzustellen,it,Es war notwendig, eine technologisch innovative Baustelle zu entwerfen und zu schaffen, die die gesamte Mosaikoberfläche des Tresors zugänglich machen kann,it,und gleichzeitig hatte er den geringsten visuellen Einfluss auf den Boden,it,So sichtbar für Besucher sichtbar lassen,it,Tausend nur in,it,Die Wände und die Scarsella, die wunderschön mit Marmor und Mosaiken dekoriert sind,it,deren Restaurierung endete im Juli letzten Jahres,it,Nach einer langen Schwangerschaftszeit,it,Die identifizierte Lösung bestand darin, ein mit Pilz geschnittener Gerüst zu erstellen,it,M und Durchmesser,pt,das entwickelt sich auf einem Bereich von,it,SQM Walkable im oberen Teil,it 4 milioni e 600 Tausend. Altrettanti li investirà per il restauro dei mosaici della cupola, für insgesamt 10 Millionen Euro.

Per poter restaurare la volta musiva del Battistero di Firenze, è stato necessario progettare e realizzare un cantiere tecnologicamente innovativo in grado di rendere accessibile l’intera superficie musiva della volta (über 1.000 MQ) e allo stesso tempo che avesse il minimo impatto visivo a terra, lasciando così visibili ai visitatori (1 milione e 215 mila solo nel 2022) le pareti e la scarsella magnificamente decorate con marmi e mosaici, il cui restauro è terminato a luglio dell’anno scorso.

Dopo un lungo periodo di gestazione, la soluzione individuata è stata quella di realizzare un ponteggio a forma di fungo (altezza 31,50 m e diametro 25,50) che si sviluppa su una superficie di 618 mq calpestabili nella parte alta, Angesicht,it,Das Gerüst,it,gebaut mit,it,Verwenden Sie die neuesten Aluminiumstrahlen der neuesten Generation,it,Layher Flex,en,das durch die viereckigen Öffnungen, die das Penthouse des Baptisteriums übersehen, überblicken,it,Sie ermöglichen es Ihnen, die Lasten der Stützstruktur des Denkmals gleichmäßig zu verteilen,it,Die Wiederherstellung der mosaischen Spitze des Baptisteriums Florenz,it,dass seit über einem Jahrhundert niemand in der Lage war, genau zu untersuchen und zu studieren,it,kann die Erfahrungen bei der vorherigen Wiederherstellung der inneren Mauern der Baptistery und der Informationen über die früheren Restaurationen und insbesondere die von den Informationen nutzen,it,aufgeführt von der Opificio delle Pietre Dure,it,Es wird angenommen,it,Basierend auf dem Abschlussbericht des letzteren,it 63 MQ.

Il ponteggio, costruito con 8.150 Elemente, utilizza delle travi in alluminio di ultima generazione (Layher Flex), che passando attraverso le aperture quadrangolari che si affacciano sul piano attico del Battistero, permettono di distribuire uniformemente i carichi sulla struttura portante del monumento.

Il restauro della cupola mosaicata del Battistero di Firenze, che da oltre un secolo nessuno ha potuto esaminare e studiare da vicino, potrà avvalersi dell’esperienza maturata nel precedente restauro delle pareti interne del Battistero e delle informazioni acquisite sui passati restauri e in particolare quello del 1898 – 1907 eseguito dall’Opificio delle Pietre Dure.

Si ipotizza, sulla base della relazione finale di quest’ultimo, dass die Intervention einer Situation ausgesetzt sein wird, die sich vorstellt,it,ein Bereich von,it,SQM des alten Mosaiks,it,Am ursprünglichen Malta angeschlossen,it,Wahrscheinlich unter der Ablagerungsphase,it,Quadratmeter mosaische Oberflächen, die vom Open auf Zementmörser abgelöst und neu angeordnet sind,it,Quadratmeter von Oberflächen gefallen und behandelt in Gips, die im Eingreifen der Eingriffe dekoriert wurden,it,und dann in der letzten Restaurierung zu Mosaik überarbeiten,it,In diesen Tagen beginnen die erforderlichen diagnostischen Untersuchungen nicht nur, um die Abteilung oder Deköden zu überprüfen, sondern auch die Verschlechterung der Karten zu definieren,it,Die Zusammensetzung und der Zustand der "Gesundheit" der verschiedenen Materialien, aus denen die Arbeit besteht,it,Basierend auf allen grafischen Informationen,it: una superficie di 344 mq di mosaico antico, allettato su malta originale, probabilmente in fase di distacco; 567 mq di superfici di mosaico staccate e riallettate su malta cementizia dall’Opificio; 128 mq di superfici cadute e trattate a intonaco decorato nell’intervento del 1820 – 1823 e poi rifatte a mosaico nell’ultimo restauro.

In questi giorni prenderanno avvio le indagini diagnostiche necessarie non solo per verificare i distacchi o le decoesioni ma anche per definire il degrado delle tessere, la composizione e lo stato di “salute” dei diversi materiali che costituiscono l’opera. Sulla base di tutte le informazioni grafiche, Fotografische und diagnostik erfasste erfasst werden dann möglich, um die spezifischen Interventionsmethoden für jedes Problem ausführlich zu skizzieren,it,Identifizieren Sie die am besten geeigneten und innovativen Materialien und gehen Sie dann zur tatsächlichen Restaurierung fort,it,Dominiert von der Figur Christi Richter,it,Die Mosaiken der Baptistery Dome waren eine Quelle der Inspiration für die Darstellung der Hölle in Dantes göttlicher Komödie,it,Zum,it,Nach dem in der Scarsella del Baptistery registrierten Datum,it,Die Arbeiten begannen,it,Wahrscheinlich auf Mosaiker zurückgreifen, die von außen und zu Öfen kamen, die bereits anderswo aktiv sind,it,Aber bald konnten die Florentiner Künstler die volle Autonomie erobern,it,Und am Ende des Jahrhunderts hatten die über tausend Quadratmeter der Kuppel in das funkelnde mosaische Kleidungsstück geholt,it, individuare i materiali più opportuni e innovativi per poi procedere al restauro vero e proprio.

Dominati dalla figura del Cristo giudice, i mosaici della cupola del Battistero furono fonte di ispirazione per la rappresentazione dell’Inferno nella Divina Commedia di Dante.

Verso il 1225, secondo la data iscritta nella scarsella del Battistero, i lavori presero avvio, probabilmente ricorrendo a mosaicisti venuti da fuori e a fornaci già attive altrove. Ma ben presto gli artisti fiorentini seppero conquistare piena autonomia, e a fine secolo gli oltre mille metri quadrati della cupola si erano ammantati della scintillante veste musiva.

Weitere Generationen von Künstlern haben das Gerüst gelungen, um eine spektakuläre Kunstrologie -Anthologie zu schaffen,it,Bild und Mosaik zusammen,it,von denen auch die Wende der Scarsella beinhaltet,it,deren Mosaiken gemacht wurden, während er noch an denen der Kuppel arbeitete,it,Sobald diese kolossale Firma abgeschlossen ist,it,Sie wollten sie auch auf die parietalen Gebiete ausdehnen,it,wo sie ursprünglich nicht vorgesehen waren,it,"Die Arbeit von Santa Maria del Fiore,it,Erklärt Präsident Luca Bagnoli,it,wurde geboren, um die Kathedrale von Florenz zu bauen und das Vermögen der Wartung zu verwalten,it,Die anschließende Entwicklung,it,Kristallisiert in den Concordatary -Regeln,it,Bei näherer Betrachtung weist es zwei Zwecke zu,it,ein explizites,it,Primarie,pt,Kirchen sein,it,die Aufbewahrung von Gebäuden im Dienst des Kultes,it,ein implizites,it, pittorica e musiva insieme, della quale fa parte anche la volta della scarsella, i cui mosaici furono realizzati mentre ancora si lavorava a quelli della cupola.

Una volta ultimata questa colossale impresa, si volle estenderli anche alle zone parietali, dove in origine non erano previsti.

“L’Opera di Santa Maria del Fiore – spiega il Presidente Luca Bagnoli - nasce per costruire il Duomo di Firenze e amministrare i beni dedicati al suo mantenimento. La successiva evoluzione, cristallizzata nelle norme concordatarie, a ben vedere assegna due finalità: una esplicita, primaria, trattandosi di chiese, quella di mantenere gli edifici al servizio del culto; una implicita, sie als kulturelles Erbe des Interesses für die gesamte Gemeinschaft zu erhalten,it,Als kulturelles Erbe der Menschheit,it,Die Wiederherstellung der Mosaiken der Baptistery Dome reagiert voll und ganz auf diese Zwecke und stellt die Fortsetzung eines begonnenen Engagements dar.,it,und wer wird 2028 enden ",it,Seit Jahrhunderten kümmert sich die Arbeit von Santa Maria Del Fiore um die Baptistery und die Kathedrale, die Orte der Quelle des christlichen Lebens sind,it,Taufe,it,Und der andere den Höhepunkt des christlichen Lebens der Eucharistie,it,Kardinal Giuseppe Betori sagt,it,All dies wollten es unsere Väter im Zeichen der Schönheit,it, quale patrimonio culturale dell’umanità. Il restauro dei mosaici della cupola del Battistero risponde appieno a queste finalità e rappresenta la continuazione di un impegno iniziato nel 2014 e il quale terminerà nel 2028”.

”Da secoli l’Opera di Santa Maria del Fiore ha la cura del Battistero e della Cattedrale che sono i luoghi l’uno della sorgente della vita cristiana, il battesimo, e l’altro il culmine della vita cristiana l’Eucarestia, - afferma il Cardinale Giuseppe Betori - Tutto questo i nostri padri lo hanno voluto nel segno della bellezza, Denn durch die Wahrheit des Geheimnisses, das hier gefeiert wird, dh die Tatsache, dass Gott den Menschen trifft,it,Aus diesem Grund gibt es in der Baptistery einerseits das unergründliche Geheimnis Gottes, das in irgendeiner Weise durch die geometrischen Formen in Murmeln dargestellt wird,it,Maximale Abstraktion,it,der Transzendenz,it,und andererseits die Tatsache, dass unsere Religion eine verkörperte Religion aus Körpern ist,it,das von Christus,it,das der Männer, die an ihn glaubten,it,Figuren, die wir in den Mosaiken des Balkons darstellen und die in denen der Kuppel triumphieren,it,Das Baptisterium ist ein Gebäude, das den spezifischen Christen besagt,it,Aus diesem Grund betrifft es die Ästhetik nicht nur,it,Hier führt die Schönheit zur Wahrheit,it. Per questo nel Battistero da una parte c’è il mistero insondabile di Dio rappresentato in qualche modo dalle forme geometriche nei marmi, massimo dell’astrazione, della trascendenza, e dall’altra il fatto che la nostra religione è una religione incarnata fatta di corpi, quello di Cristo, quello degli uomini che hanno creduto in lui, volti, figure che ritroviamo rappresentate nei mosaici del ballatoio e che trionfano in quelli della cupola. Il Battistero è un edificio che dice lo specifico cristiano, per questo il prendersene cura non riguarda solo l’estetica, qui il bello conduce al Vero, Die Wiederherstellung von Mosaiken ist daher ein Werk, das für den Glauben gültig ist und nicht nur für die Kunstgeschichte,it,Aus Archivforschung,it,Wer hat das Restaurierungsprojekt fortgesetzt,it,Nachrichten entstanden, dass Dokumenten -Wartungsinterventionen von abgeschlossen sind,it,notwendig aufgrund von Wasserinfiltrationen aus dem Dach, das die Mosaiken beschädigt hatte,it,Wir wissen, dass der Künstler Agnolo Gaddi für die erste Intervention verantwortlich war und anschließend verantwortlich war,it,Die Arbeit weist dem Maler Alessio Baldovinetti ein jährliches Einkommen von dreißig Florins zu, um die Stabilität der Mosaiken zu überprüfen und bei Bedarf pünktlich einzugreifen,it,In den folgenden Jahrhunderten werden weitere Wartungsinterventionen durchgeführt,it,Das Wichtigste wird der von sein,it”.

Dalle ricerche di archivio, che hanno proceduto il progetto di restauro, sono emerse notizie che documentano interventi di manutenzione a partire fin dal 1300, resi necessari a causa d’infiltrazioni d’acqua provenienti dalla copertura che avevano danneggiato i mosaici.

Sappiamo che per il primo intervento fu incaricato l’artista Agnolo Gaddi e successivamente, ab 1483, l’Opera assegna una rendita annuale di trenta fiorini al pittore Alessio Baldovinetti per verificare la stabilità dei mosaici ed intervenire puntualmente dove necessario.

Nel corso dei successivi secoli saranno eseguiti ulteriori interventi di manutenzione, worunter, il più importante sarà quello del 1781 – 1782 vom Florentiner Maler Giovanni Orlandini und Giuseppe Sorbolini, die jedoch im Juni von bereits Juni von nicht nützlich waren,it,Ein großer Teil der Mosaiken und des gemalten Gips hatte sich selbst getrennt,it,Es wurde daher beschlossen, wieder einzugreifen,it,Malen die Bereiche, in denen die Mosaiken gefallen waren,it,Anstatt sie in Mosaik zu wiederholen,it,Und dafür wurde der Maler Luigi Ademollo in Auftrag gegeben,it,Wer arbeitete dort von,it,Ademollo verwendete auch große Eisenplatten, um die Mosaiken zu reparieren,it,Lösung, die so sehr unwirksam war, so dass am Ende des neunzehnten Jahrhunderts, als die Arbeit die Fabrik der harten Steine ​​begeht,it,Dann unter der Regie des Superintendenten Edoardo Marchionni,it,Der Fall großer Mosaikgebiete stand unmittelbar bevor,it 1819 si era staccata una vasta sezione di mosaici e intonaco dipinto.

Fu deciso così di intervenire di nuovo, dipingendo le zone dove i mosaici erano caduti, invece di rifarle a mosaico, e per questo fu incaricato il pittore Luigi Ademollo, che vi lavorò dal 1820 Al 1823. L’Ademollo utilizzò anche delle larghe piastre di ferro per fissare i mosaici, soluzione che risultò del tutto inefficace tanto che a fine Ottocento quando l’Opera incarica l’Opificio delle Pietre Dure, allora diretto dal soprintendente Edoardo Marchionni, era imminente la caduta di larghe zone di mosaico.

Dank des Abschlussberichts der Opes wissen wir, dass das Mosaik -Gewölbe für für die Wiederherstellung des Mosaikverlustes wiederhergestellt wurde,it,SQM gefallen und in Gips von Luigi Ademollo in Mosaik dank der Cartoons des Malers Arturo Viligiardi umgerichtet wurden,it,Verwenden der alten Herbstkarten und neuen Bestellungen in Murano,it,Nur wenige der anderen,it,M2 hielten sich jeweils an und die Fabrik beschloss, sich zu lösen,it,SQM und ordnen Sie sie mit einem Mörtel neu an, der einen Teil von langsamer Sockelbeton enthält,it,Quadratmeter Mosaik im goldenen Hintergrund,it,Millionen von polychromen Karten,it,Größe der Karten, die von variieren von,it,Höhe des Gerüsts,it,Durchmesser des Gerüsts,it,Oberflächenwanderbar im oberen Teil,it,Oberfläche am Boden besetzt,it,Verwendete Mengenelemente,it,Arbeitstage zum Bau des Gerüsts,it,SQM von Serigrafato Microforo -Handtuch,it,Öffentliche Skala mit Landung bis zu 17,5 m,it 1032 MQ. Davon, die 128 mq caduti e dipinti a intonaco da Luigi Ademollo furono rifatti a mosaico grazie ai cartoni del pittore Arturo Viligiardi, utilizzando le antiche tessere cadute e delle nuove ordinate a Murano. Pochi degli altri 911 mq erano aderenti alla volta e l’Opificio decise di distaccare 567 mq e riallettarli con una malta contenente una porzione di cemento a presa lenta.

Außerdem 1.000 mq di mosaici a fondo oro

10 milioni di tessere policrome

Grandezza delle tessere che varia da 5 An 20 mm per lato

Altezza del ponteggio 31,5 m

Diametro del ponteggio 25,50 m

Superficie calpestabile nella parte alta 618 MQ

Superficie occupata a terra 63 MQ

Quantità elementi utilizzati 8.150

Giorni di lavoro per costruire il ponteggio 40

500 mq di telo microforato serigrafato

Scala pubblico con sbarco fino 17,5m

Baustelle Skala mit Landung bis zu 29,5 m,it,Wiederherstellung der externen Fassaden und des von der Arbeit von Santa Maria del Fiore finanzierten Deckungsmantel mit,it,Wiederherstellung der acht internen Wände, einschließlich der von der Arbeit von Santa Maria del Fiore finanzierten Scarsella mit,it,Design und Konstruktion der Restaurierungsstelle und Archivuntersuchungen,it,Wiederherstellung der Mosaiken der Kuppel,it

2014 - 2015 restauro delle facciate esterne e del manto di copertura Finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore con 2 Millionen Euro

2017 – 2022 restauro delle otto pareti interne compresa la scarsella Finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore con 2 milioni e 600 Tausend Euro

2022 - progettazione e realizzazione del cantiere di restauro e indagini d’archivio

2023 – 2028 restauro dei mosaici della cupola

Riprese video e foto di Franco Mariani

Frank Mariani
Durch die Anzahl 418 – Anno X del 8/02/2023

Diese Diashow benötigt JavaScript.