I nuovi ponteggi per il restauro dei Mosaici del Battistero permetteranno ai visitatori di toccarli con le mani
Terminata la costruzione dell’imponente cantiere che consentirà il restauro dei magnifici mosaici duecenteschi policromi su fondo oro che rivestono la cupola del Battistero di San Giovanni a Firenze, prenderanno avvio le prime fasi dell’intervento che durerà in totale 6 години.
Dopo oltre 100 anni dall’ultimo restauro del 1898-1907, gli oltre 1.000 mq di mosaici - realizzati con 10 milioni di tessere policrome della grandezza che varia da 5 на 20 mm per lato – saranno oggetto di un intervento che intende recuperare la stabilità strutturale e la loro adesione alla volta, arrestare i fenomeni di degrado e riportare alla luce lo splendore del fondo oro e i vividi colori delle tessere vitree.
Per la prima volta sarà possibile per il pubblico vedere da vicino i mosaici della cupola, Направени на подготвителни дизајни на уметници како што се Цимабу и Копо ди Марковалдо,it,што на страните на грандиозната сцена на последната пресуда ги раскажува приказните за Битие на четири регистри,it,од usузепе Евреин,it,на Христа и Баптистот,it,Уникатно и неповратно искуство,it,дека ќе биде можно да се живее само во текот на годините на реставрацијата,it,Посетите ќе започнат од следната,it,Резервирање на веб -страницата Опера,it,Градилиштето и интервенцијата за реставрација се нарачани и финансирани од работата на Санта Марија дел Фиоре во договор со Архиепископот на Фиренца,it,Под големо надзор на надзорноста на археологијата,it,Ликовна уметност и пејзаж за градскиот град Фиренца и провинциите Прато и Пистоја,it, che ai lati della grandiosa scena del Giudizio finale narrano su quattro registri le Storie della Genesi, di Giuseppe ebreo, di Cristo e del Battista. Un’esperienza unica e irripetibile, che sarà possibile vivere solo durante gli anni del restauro. Le visite avranno inizio dal prossimo 24 Февруари 2023, prenotandosi sul sito dell’Opera: https://duomo.firenze.it/it/630/visite-esclusive.
Il cantiere e l’intervento di restauro sono commissionati e finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore in accordo con l’Arcidiocesi di Firenze, sotto l’alta sorveglianza della Soprintendenza Archeologia, Belle Arti e paesaggio per la Città metropolitana di Firenze e le province di Prato e Pistoia.
Градилиштето е проект на работата на Санта Марија дел Фиоре со договори за системот Tecno и Layher S.P.A,it,Додека интервенцијата беше доверена на археолошкиот центар за зачувување, меѓу многуте обновени ремек -дела на мозаик,it,може да се пофали со славните на манастирот Санта Катерина на планината Синај,it,Работата почнувајќи од,it,Прво ја вратија надворешната страна на споменикот, а потоа и внатрешните делови со мозаици,it,Финансирање на работата со,it,Како што многумина ќе ги инвестираат за обновување на мозаиците на куполата,it,Со цел да се врати мозаичниот свод на Баптијата на Фиренца,it,Беше неопходно да се дизајнира и да се создаде технолошки иновативно градилиште способно да ја направи целата мозаична површина на сводот достапна,it. mentre l’intervento è stato affidato al Centro di Conservazione Archeologica che tra i tanti capolavori a mosaico restaurati, vanta quelli celeberrimi del Monastero di Santa Caterina sul monte Sinai.
L’Opera a partire dal 2014 ha restaurato prima l’esterno del monumento e poi le parti interne con mosaici, finanziando i lavori con 4 milioni e 600 илјади. Altrettanti li investirà per il restauro dei mosaici della cupola, за вкупно 10 милиони евра.
Per poter restaurare la volta musiva del Battistero di Firenze, è stato necessario progettare e realizzare un cantiere tecnologicamente innovativo in grado di rendere accessibile l’intera superficie musiva della volta (над 1.000 mq) и во исто време тој имаше најмало визуелно влијание врз земјата,it,на тој начин оставајќи видливо за посетителите,it,илјада само во,it,Theидовите и лузницата убаво украсени со мермер и мозаици,it,чија реставрација заврши во јули минатата година,it,По долг период на гестација,it,Идентификуваното решение беше да се создаде скеле во форма на печурки,it,М и дијаметар,pt,што се развива на област на,it,SQM Walkable во горниот дел,it,во лицето на површината окупирана самостојно,it,Скелето,it,изграден со,it,Користете ги најновите генерации алуминиумски греди,it,Лејхер флекс,en,што минува низ квадрангуларните отвори што го превидуваат пентхаусот на баптиста,it,Тие ви овозможуваат рамномерно да ги дистрибуирате товарите на придружната структура на споменикот,it, lasciando così visibili ai visitatori (1 milione e 215 mila solo nel 2022) le pareti e la scarsella magnificamente decorate con marmi e mosaici, il cui restauro è terminato a luglio dell’anno scorso.
Dopo un lungo periodo di gestazione, la soluzione individuata è stata quella di realizzare un ponteggio a forma di fungo (altezza 31,50 m e diametro 25,50) che si sviluppa su una superficie di 618 mq calpestabili nella parte alta, a fronte di una superficie occupata a terra di soli 63 mq.
Il ponteggio, costruito con 8.150 елементи, utilizza delle travi in alluminio di ultima generazione (Layher Flex), che passando attraverso le aperture quadrangolari che si affacciano sul piano attico del Battistero, permettono di distribuire uniformemente i carichi sulla struttura portante del monumento.
Реставрацијата на мозаикот врвот на Баптијата на Фиренца,it,тоа повеќе од еден век никој не можеше да го испита и да студира тесно,it,може да го искористи искуството стекнато во претходната реставрација на внатрешните wallsидови на баптиста и информациите стекнати за минатите реставрации и особено на онаа на,it,Изведено од Опифио Делле Пијер Дуре,it,Се хипотезира,it,Врз основа на конечниот извештај на вториот,it,дека интервенцијата ќе се соочи со ситуација што претставува,it,област на,it,км на антички мозаик,it,Прикачен на оригиналната Малта,it,Веројатно под фаза на одвојување,it,квадратни метри мозаични површини одвоени и преуредувани на цементен малтер од страна на ОПЕ,it,квадратни метри површини паднати и третирани во гипс украсен во интервенцијата на,it, che da oltre un secolo nessuno ha potuto esaminare e studiare da vicino, potrà avvalersi dell’esperienza maturata nel precedente restauro delle pareti interne del Battistero e delle informazioni acquisite sui passati restauri e in particolare quello del 1898 – 1907 eseguito dall’Opificio delle Pietre Dure.
Si ipotizza, sulla base della relazione finale di quest’ultimo, che l’intervento dovrà affrontare una situazione che presenta: una superficie di 344 mq di mosaico antico, allettato su malta originale, probabilmente in fase di distacco; 567 mq di superfici di mosaico staccate e riallettate su malta cementizia dall’Opificio; 128 mq di superfici cadute e trattate a intonaco decorato nell’intervento del 1820 – 1823 и потоа преработете се на мозаик во последната реставрација,it,Во овие денови, потребните дијагностички истраги ќе започнат не само да ги проверат одвоените или декоепиите, туку и да ја дефинираат деградацијата на картичките,it,составот и состојбата на „здравјето“ на различните материјали што ја сочинуваат работата,it,Врз основа на сите графички информации,it,Фотографските и стекнатите дијагностика ќе бидат можно детално да ги претставиме специфичните методологии за интервенција за секој проблем,it,Идентификувајте ги најсоодветните и иновативни материјали и потоа продолжете со вистинската реставрација,it,Во доминирајќи ја фигурата на Христос судија,it,Мозаиците на куполата за баптистија беа извор на инспирација за застапеност на пеколот во божествената комедија на Данте,it,До,it.
In questi giorni prenderanno avvio le indagini diagnostiche necessarie non solo per verificare i distacchi o le decoesioni ma anche per definire il degrado delle tessere, la composizione e lo stato di “salute” dei diversi materiali che costituiscono l’opera. Sulla base di tutte le informazioni grafiche, fotografiche e diagnostiche acquisite sarà poi possibile delineare nel dettaglio le metodologie d’intervento specifiche per ogni problematica, individuare i materiali più opportuni e innovativi per poi procedere al restauro vero e proprio.
Dominati dalla figura del Cristo giudice, i mosaici della cupola del Battistero furono fonte di ispirazione per la rappresentazione dell’Inferno nella Divina Commedia di Dante.
Verso il 1225, Според датумот регистриран во Баптиста на Скарсела дел,it,Делата започнаа,it,Веројатно прибегнувајќи кон мозаицисти кои доаѓале однадвор и на печки веќе активни на друго место,it,Но, наскоро уметниците на Фиренца беа во можност да ја освојат целосната автономија,it,И на крајот на векот над илјада квадратни метри купола се наметнуваа во пенливата облека од мозаик,it,Повеќе генерации на уметници успеаја скеле да создадат спектакуларна антологија на уметноста,it,сликарски и мозаик заедно,it,од кои се вклучени и вртењето на Скарсела,it,чии мозаици беа направени додека сè уште работеа на оние на куполата,it,Откако ќе заврши оваа колосална компанија,it,Тие сакаа да ги прошират и во париеталните области,it,каде што првично не беа предвидени,it,„Работата на Санта Марија дел Фиоре,it, i lavori presero avvio, probabilmente ricorrendo a mosaicisti venuti da fuori e a fornaci già attive altrove. Ma ben presto gli artisti fiorentini seppero conquistare piena autonomia, e a fine secolo gli oltre mille metri quadrati della cupola si erano ammantati della scintillante veste musiva.
Più generazioni di artisti si succedettero sui ponteggi per creare una spettacolare antologia dell’arte, pittorica e musiva insieme, della quale fa parte anche la volta della scarsella, i cui mosaici furono realizzati mentre ancora si lavorava a quelli della cupola.
Una volta ultimata questa colossale impresa, si volle estenderli anche alle zone parietali, dove in origine non erano previsti.
“L’Opera di Santa Maria del Fiore – објаснува претседателот Лука Баголи,it,е роден за изградба на катедралата во Фиренца и да ги администрира средствата посветени на неговото одржување,it,Последователната еволуција,it,кристализирана во конкордерските правила,it,На поблиска инспекција доделува две цели,it,експлицитно,it,Примарија,pt,да се биде црква,it,онаа на чување згради во служба на култот,it,имплицитна,it,да ги одржува како културно наследство од интерес за целата заедница,it,Како културно наследство на човештвото,it,Реставрацијата на мозаиците на куполата за баптиста во целост реагира на овие цели и претставува продолжување на заложбата започна во,it,и кој ќе заврши во 2028 година “,it - nasce per costruire il Duomo di Firenze e amministrare i beni dedicati al suo mantenimento. La successiva evoluzione, cristallizzata nelle norme concordatarie, a ben vedere assegna due finalità: una esplicita, primaria, trattandosi di chiese, quella di mantenere gli edifici al servizio del culto; una implicita, quella di mantenerli quali beni culturali di interesse per la collettività intera, quale patrimonio culturale dell’umanità. Il restauro dei mosaici della cupola del Battistero risponde appieno a queste finalità e rappresenta la continuazione di un impegno iniziato nel 2014 e il quale terminerà nel 2028”.
”Со векови, работата на Санта Марија дел Фиоре се грижи за баптиста и катедралата кои се местата на изворот на христијанскиот живот,it,крштевање,it,А другиот кулминација на христијанскиот живот Евхаристија,it,Вели кардинал usузепе Бетори,it,Сето ова ги сакаа нашите татковци во знакот на убавината,it,затоа што преку неа вистината на мистеријата што се слави овде, односно фактот дека Бог го запознава човекот, исто така, се изразува,it,Поради оваа причина, во баптистијата од една страна има непростливата мистерија на Бога претставена на некој начин од геометриските форми во мермери,it,максимална апстракција,it,на трансценденција,it,И од друга страна фактот дека нашата религија е отелотворена религија направена од тела,it, il battesimo, e l’altro il culmine della vita cristiana l’Eucarestia, - afferma il Cardinale Giuseppe Betori - Tutto questo i nostri padri lo hanno voluto nel segno della bellezza, perché attraverso di essa fosse espressa anche la Verità del mistero che qui si celebra e cioè il fatto che qui Dio incontra l’uomo. Per questo nel Battistero da una parte c’è il mistero insondabile di Dio rappresentato in qualche modo dalle forme geometriche nei marmi, massimo dell’astrazione, della trascendenza, e dall’altra il fatto che la nostra religione è una religione incarnata fatta di corpi, онаа на Христос,it,онаа на мажите кои веруваа во него,it,Бројки што ги наоѓаме претставени во мозаиците на балконот и тој триумф во оние на куполата,it,Баптистијата е зграда која вели специфичен христијанин,it,Поради оваа причина, во грижата не само што се однесува на естетиката,it,Тука убавината води кон вистината,it,Затоа, обновата на мозаиците е дело што важи за вера и не само за историјата на уметноста,it,Од архивско истражување,it,кој продолжи со проектот за реставрација,it,Се појавија вести дека интервенциите за одржување на документи почнуваат од,it,Направени се неопходни поради инфилтрации на вода од покривот што ги оштети мозаиците,it,Знаеме дека за првата интервенција уметникот Агноло Гади беше надлежен и последователно,it, quello degli uomini che hanno creduto in lui, volti, figure che ritroviamo rappresentate nei mosaici del ballatoio e che trionfano in quelli della cupola. Il Battistero è un edificio che dice lo specifico cristiano, per questo il prendersene cura non riguarda solo l’estetica, qui il bello conduce al Vero, il restauro dei mosaici è dunque un’opera valida per la fede e non solo per la storia dell’arte”.
Dalle ricerche di archivio, che hanno proceduto il progetto di restauro, sono emerse notizie che documentano interventi di manutenzione a partire fin dal 1300, resi necessari a causa d’infiltrazioni d’acqua provenienti dalla copertura che avevano danneggiato i mosaici.
Sappiamo che per il primo intervento fu incaricato l’artista Agnolo Gaddi e successivamente, почнувајќи од 1483, Работата доделува годишен приход од триесет флорини на сликарот Алесио Балдовинети за да ја потврди стабилноста на мозаиците и да интервенира точно каде што е потребно,it,Во текот на следните векови, ќе се извршат дополнителни интервенции за одржување,it,Најважно ќе биде онаа на,it,од страна на фирентскиот сликар ovовани Орландини и usузепе Сорболини кои сепак не беа корисни затоа што во веќе јуни,it,Голем дел од мозаици и насликани гипс се одвои,it,Така беше решено повторно да интервенира,it,Сликање на областите каде што паднаа мозаиците,it,Наместо да ги повториме во мозаик,it,И за ова беше нарачан сликарот Луиџи Адемоло,it,кој работеше таму од,it,Адемоло исто така користел големи железни плочи за да ги поправи мозаиците,it.
Nel corso dei successivi secoli saranno eseguiti ulteriori interventi di manutenzione, меѓу кои, il più importante sarà quello del 1781 – 1782 a opera del pittore fiorentino Giovanni Orlandini e di Giuseppe Sorbolini che però non risultò utile perché nel già giugno del 1819 si era staccata una vasta sezione di mosaici e intonaco dipinto.
Fu deciso così di intervenire di nuovo, dipingendo le zone dove i mosaici erano caduti, invece di rifarle a mosaico, e per questo fu incaricato il pittore Luigi Ademollo, che vi lavorò dal 1820 на 1823. L’Ademollo utilizzò anche delle larghe piastre di ferro per fissare i mosaici, Решение што беше целосно неефикасно толку многу што на крајот на деветнаесеттиот век кога работата ја извршува фабриката на тврдите камења,it,Потоа во режија на Надзорниот Едоардо Мартионни,it,Падот на големите области на мозаик беше неминовен,it,Благодарение на последниот извештај на ОПЕ, знаеме дека мозаичниот свод беше обновен за,it,SQM паднати и насликани во гипс од Луиџи Адемоло беа преработени во мозаик благодарение на цртаните филмови на сликарот Артуро Вилигиарди,it,Користење на антички пад картички и нови нарачки во Мурано,it,Малкумина од другите,it,М2 се придржуваа истовремено и фабриката одлучи да се одвои,it,SQM и преуредете ги со малтер кој содржи дел од бавен бетон на штекер,it,квадратни метри мозаици во златна позадина,it,Милиони полихроматски картички,it,Големина на картичките што варираат од,it, allora diretto dal soprintendente Edoardo Marchionni, era imminente la caduta di larghe zone di mosaico.
Grazie alla relazione finale dell’Opificio sappiamo che fu restaurata la volta musiva per 1032 mq. Од нив, јас 128 mq caduti e dipinti a intonaco da Luigi Ademollo furono rifatti a mosaico grazie ai cartoni del pittore Arturo Viligiardi, utilizzando le antiche tessere cadute e delle nuove ordinate a Murano. Pochi degli altri 911 mq erano aderenti alla volta e l’Opificio decise di distaccare 567 mq e riallettarli con una malta contenente una porzione di cemento a presa lenta.
Над 1.000 mq di mosaici a fondo oro
10 milioni di tessere policrome
Grandezza delle tessere che varia da 5 на 20 mm per lato
Висина на скелето,it,Дијаметар на скелето,it,Површинска прошетка во горниот дел,it,Површина заземена на земја,it,Користени количини на елементи,it,Денови на работа за изградба на скеле,it,SQM на Serigrafato Microforo крпи,it,Јавна скала со слетување до 17,5 милиони,it,Градско место скала со слетување до 29,5 милиони,it,Враќање на надворешните фасади и палтото за покривање финансирано од работата на Санта Марија дел Фиоре со,it,реставрација на осум внатрешни wallsидови, вклучувајќи ја и Скарсела, финансирана од работата на Санта Марија дел Фиоре со,it,Дизајн и изградба на местото за реставрација и архивските истраги,it,Враќање на мозаиците на куполата,it 31,5 m
Diametro del ponteggio 25,50 m
Superficie calpestabile nella parte alta 618 mq
Superficie occupata a terra 63 mq
Quantità elementi utilizzati 8.150
Giorni di lavoro per costruire il ponteggio 40
500 mq di telo microforato serigrafato
Scala pubblico con sbarco fino 17,5m
Scala da cantiere con sbarco fino a 29,5m
2014 - 2015 restauro delle facciate esterne e del manto di copertura Finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore con 2 милиони евра
2017 – 2022 restauro delle otto pareti interne compresa la scarsella Finanziati dall’Opera di Santa Maria del Fiore con 2 milioni e 600 илјади евра
2022 - progettazione e realizzazione del cantiere di restauro e indagini d’archivio
2023 – 2028 restauro dei mosaici della cupola
Riprese video e foto di Franco Mariani
Франко Маријани
Од бројот 418 – Anno X del 8/02/2023
Следете нас!